Como dizer "queda de braço" em inglês

Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 120 1
I think it is "arm wrestling" but I'm not really sure.

By the way, in Portuguese we have at least to ways to say that. We can say "braço de guerra", "braço de ferro", "queda de braço"... Is there any other way to say that in English?

Thank you very much!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário João Souza 55 1
Arm wrestling.

Eu li teu tópico achando que fosse "Cabo de Guerra", então lá vai esse também:
Tug of war.
Avatar do usuário Breckenfeld 4620 11 102
If it is "queda de braço", here´s my suggestion:

Arm wrestling.


Bye!
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Exemplo de uso do tug-of-war (cabo-de-guerra)
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Cadê os exemplos com arm wrestling?

Exemplos:

Vamos tirar um braço de ferro para ver quer é mais forte.
Elas vão disputar uma queda de braço e nós vamos saber qual é a garota mais forte.
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
http://www.wikihow.com/Win-at-Arm-Wrestling = Lots of examples.

Nos Estados temos tambem "Indian wresting" na qual se usam apenas as pernas.
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Como é bom ouvir seu português Thomas você precisa falar mais em português para não esquece-lo.
Bem eu estive pesquisando e para tirar,disputar um braço de ferro é to wrestle/fight a arm wresting e temos também o verbo to arm wrestle.
Você já ouviu falar nesse verbo to arm westle?

http://conjugator.reverso.net/conjugation-english-verb-arm-wrestle.html
Avatar do usuário zumstein 10795 1 20 344
Uma palavra boa para ser usada para alguém que derrotou ou foi derrotado numa queda de braço (competição).
Outmuscle
To dominate or defeat by means of superior strength or power.
Ex.
(He was) outmuscled by a younger girl in arm wrestling.
https://www.youtube.com/watch?v=vDC8TVIolAc
Avatar do usuário PPAULO 46175 6 35 814
In literal ways "tug-of-war" would be a context in which the contestan pull against each other by pulling a rope.
Thus in literal ways, tug-of-war isn´t a "queda de braço", but "um cabo de guerra".

Anyway, in non-literal ways it could be said that someone had "uma queda de braço" by saying that there was a tug-of-war (but in non-literal ways). Metaphorically speaking - by trying to gain the same "prize" or goal. Let´s imagine a couple is in the process of divorce and get playing a tug-of-war for the dog. In this case it´s a battle (in Portuguese could be also a metaphorical "queda de braço" - briga, batalha).
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!