Como dizer "Ramo de prestação de serviços" em inglês

Estou escrevendo um relatório dentro do contexto contábil. E gostaria de saber, qual é o termo usual para descrever "ramo de prestação de serviços, comércio e industria".

Eu usei, service industrie, commerce, and industry.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
It could be for example "economic data/statistic on the service, commerce and industry sectors". Or maybe "Economic performance/financial indicator of..."
But this is a guesswork here, I am in the dark of the usage, but an economist would say such.
Hm... I thank you, but I am not sure... Let me be more clear...
I am talking about an accounting company, which sells outsourcing service to other companies, as a supermarket, or an IT outsourcing, any kind of store, or factories... So I am trying to say something like this:
"O escritório contábil é uma Empresa que terceriza os serviços contábeis para outras Empresas, abrangendo todos os seguimentos, comércio, prestação de serviços e industria"
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
We are a specialized outsourced accounting service/our company is an outsourced accounting firm (could also be "finance and accounting outsourced service"). We offer customized services to customer across different business sectors, such as service, commerce and industry.

You can find other ways to say that, and it may not apply to every firm (cover all bases), but it´s a kick-off. Certainly other comments will come to improve my answer. By the way, it´s a student point of view here, so not meant to be for professional use. Sometimes we have to acknowlege our (very) limited skills on some field.
Case in point. :-)