Como dizer "Resumir-se a" em inglês

Flavia.lm 1 10 96
boil down to something = if a long statement, argument etc boils down to a single statement, that statement is the main point or cause:
It boils down to a question of priorities. (Longman)
Trad: Isto se resume a questão de prioridades.

Alguém saberia me dizer se existe alguma diferença entre "It boils down to a question of priorities" and "It is a matter of priorities"?

Tks in advance

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Flávia,

Apesar de "boil down" parecer tornar a frase mais específica, acredito que podem ter o mesmo sentido na maior parte dos casos.Mas não se vai usar "boil down" com tanta frequência.

Boa sorte!
Didn't know that. Thanks for sharing. When you want to finish an explanation for instance in which there are several examples you can say "to sum it up".