Como dizer "Saída de bola/jogo (futebol)" em inglês

580 8
Saída de bola/jogo no futebol e quando um time começa o jogo no seu campo de defesa ou quado o goleiro toca a bola para um jogador de defesa para iniciar o jogo novamente geralmente em tiros de meta,

EX:
Tiro de meta para o corinthians e o Cássio sai jogando com o Chicão.
O Barcelona marca a saída de bola/jogo do Real Madrid fazendo o goleiro dar chutão para frente.
Saída de bola/jogo rápida da defesa do bayern de munique para o ataque que marmou um contra-ataque ocasionando no gol do título.
A saída de jogo/bola da seleção precisa melhorar muito,caso o contrário a bola vai continuar não chegando no Neymar.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
60580 21 100 1467
Dicas:

Saída de bola: goal kick
Na saída de bola: at goal kicks
Marcar a saída de bola: mark at goal kicks

''That meant United tried to mark at goal-kicks [marcar na saída de bola], trying to stop Athletic finding any rhythm and to supply their front men.'' [Manutd24.co.uk]

580 8
Donay como fica:

Esse zagueiro tem uma péssima saída de jogo/bola.

580 8
Bom já que ninguém me respondeu meu exemplo, bom vou tentar fazer do meu jeito depois espero que alguém expert corrija-me por favor.

Esse zagueiro tem uma péssima saída de jogo/bola.Ele não sabe distribuir/passar a bola para seus companheiros de time.
This defender has a horrible goal kicks.He cannot distribute the ball to his teammates.

580 8
Bom eu estive pesquisando e para dizer que um zagueira tem uma boa saída de jogo/bola a melhor opção é "a fine distributor of the ball" vejam os exemplos que eu retirei do site da FIFA.

Gabriel, or Gaby, is a year younger and a naturally left-footed centre-back reputed for being strong in the tackle and a fine distributor of the ball. http://www.fifa.com/world-match-centre/ ... 119/591/4/
Gabriel, ou Gaby, é um ano mais novo e um zagueiro central naturalmente canhoto conhecido por ser forte nas divididas e ter uma boa saída de bola.(ou ao pé da letra traduzindo "um bom distribuidor de bola".

Há ainda o termo "passing ability" traduzido ao pé da letra é habilidade no passe/habilidade ao passar a bola ou saída de bola/jogo.

Willy Sagnol has further matured in terms of his passing ability. http://www.fifa.com/worldcup/archive/ge ... 28422.html
Willy Sagnol tem mais amadurecimento em termos da sua saída de bola/jogo ou habilidade no passe.

É isso aí ano que vem é copa do mundo vamos todo mundo ficar com o inglês afiadíssimo no futebol afinal foram os ingleses que inventaram o futebol.

Eu ainda acho que não é a tradução ideal, pois isso é sobre começar trabalhando o jogo lá de trás, da defesa, nao necessarimamente um tiro de meta.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!