Como dizer "Saltitar" em inglês

Estou procurando por um termo equivalente a saltitar, mas shuffle e shamble não me parecem os melhores vocábulos. Cheguei a cogitar shambling gait, mas não acho que se aplique. Talvez hop, prance ou leap up with joy sejam boas alternativas dependendo do contexto. O que me dizem?

Agradeço colaborações e sugestões desde já.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
9 respostas
  Resposta mais votada
13
Complementando, já que falaste no “hop”
Aqui eles preferem usar hop como saltitar no caso de seres com pernas:
These two words are often used interchangeably.

But "hop" is used especially with things that have legs and push themselves off the floor. Hopping usually means there is forward movement. A rabbit hops. A kangaroo hops. A rabbit hops to go forward. A kangaroo hops to go forward.

- The child hopped around like a bunny (rabbit).

"Bounce" is often used with things that don't have legs. If something bounces, there may or may not be forward movement. A ball bounces.

- The girl bounced up and down excitedly.
- The ball bounced into the window and broke it.
Ref. hinative
Gostaria de saber a opinião de outros membros do English Experts
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
13
Oi Heleno, um verbo que se aproxima bem desse sentido poderia ser
“to bounce”
1- to move or walk in a lively, exuberant, or energetic manner.
She bounced into the room.

2- to spring back from a surface in a lively manner:
The ball bounced off the wall.'
thefreedictionary
Ref. dictionary
Excelentes sugestões. Muito grato!

Grande abraço! :)
6 49 1.3k
"Bounce" is often used with things that don't have legs, in the sense of "kicking" like a ball, etc.
But obviously, if you are bouncing in a trampoline (cama elástica) you still have legs. :-) Some anxious people may bounce their legs, and if they are break (the dance/rythm) dancers they could bounce their legs apart.
Babies, before they can walk, they might have/start a bounce walk, they walk clumsily and with a bounce, but practice makes perfect! They learn fast.
Many patients bounced back through Covid-19, and got 'a new leg' in life!.
There is also a "bouncy gait" that English riders make their horses do.
A drunk guy might be bounced out of a club.

Granted, a dress may bounce when a girl/woman walks, and so her hair (if it's not cut too short or is wet).
A cheque may bounce if your account is negative.

And it has many more meanings...
Muito bom.
Agradeço os esclarecimentos!

:)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Glad that you like it and that we could be of help. :-) Feel free to come for more.
Boa tarde,
Agradeço todas contribuições. Conversando com um nativo, ele me sugeriu "skip along" como "saltitar". No dicionário, o termo é apresentado como passo de dança, mas pode ser empregado sem música.

Ref. collinsdictionary
6 49 1.3k
Yep,
The following video shows how it could be, describes that s"kipping from one step to the other wtth a hop or a bounce" step-hopping in alternate ways.

Skip - per dictionary definition would mean "to move by hopping or alternate feet" and "to leap about lightly/leap lightly over", and so on.
With a stone thrown at water it would mean "ricocheting".

Ref. youtube
Yes, exactly. Thanks for your feedback. I appreciate it. Skipping along is what best fits the context I had in mind. :)