Como dizer "Se Deus quiser" em inglês
Gente, estou com dúvida de como eu falo "Se Deus quiser".
Eu vi por aí que seria If God wills, mas porque não pode ser If God wants?
Obrigada Experts!
Eu vi por aí que seria If God wills, mas porque não pode ser If God wants?
Obrigada Experts!
INGLÊS PARA VIAGENS
14 respostas
Ordenar por: Data
Olá Nat,
''Se deus quiser'' não é "if God wants" pelo fato de que nem sempre se usa os mesmos verbos, termos, preposições, etc. interpretados ao pé da letra. As idéias podem até querer dizer a mesma coisa, mas, em muitos casos, não podemos traduzir palavra por palavra. TEMOS que entender o TODO.
Exemplos:
He is twenty years old = Ele "tem" vinte anos de idade.
Haste makes waste = A pressa é inimiga da perfeição.
I have a fever = Eu estou com febre.
Bons estudos. Compartilhe.
''Se deus quiser'' não é "if God wants" pelo fato de que nem sempre se usa os mesmos verbos, termos, preposições, etc. interpretados ao pé da letra. As idéias podem até querer dizer a mesma coisa, mas, em muitos casos, não podemos traduzir palavra por palavra. TEMOS que entender o TODO.
Exemplos:
He is twenty years old = Ele "tem" vinte anos de idade.
Haste makes waste = A pressa é inimiga da perfeição.
I have a fever = Eu estou com febre.
Bons estudos. Compartilhe.
Ola Nat,
Uma palavra bacana q vc pode usar e q normalmente se usa em casos de dizer "se Deus quiser" é "hopefully" simples e eficaz.
See you.
Kyta.
Uma palavra bacana q vc pode usar e q normalmente se usa em casos de dizer "se Deus quiser" é "hopefully" simples e eficaz.
See you.
Kyta.
Hello everyone,
1. They'll pass all the exams, God wiling. (Eles vão passar em todas as provas, se Deus quiser.)
2. He'll get over it, God willing. (Ele vai superar isto, se Deus quiser.)
Best wishes,
1. They'll pass all the exams, God wiling. (Eles vão passar em todas as provas, se Deus quiser.)
2. He'll get over it, God willing. (Ele vai superar isto, se Deus quiser.)
Best wishes,
Prezados amigos, gostaria de dizer em inglês "se Deus quiser estarei aí no final do ano".
A minha idéia é mais ou menos assim:
God willing I will be there in the end of the year.
Estou certo? alguém poderia me esclarecer melhor sobre a forma correta de dizer essa sentença?
Obrigado antecipadamente.
A minha idéia é mais ou menos assim:
God willing I will be there in the end of the year.
Estou certo? alguém poderia me esclarecer melhor sobre a forma correta de dizer essa sentença?
Obrigado antecipadamente.
CURSO DE PRONÚNCIA
Oi Luiz
Está certinho sim, e poderia ser usada tb no final da frase
I'll be there by the end of the year, God willing!
Está certinho sim, e poderia ser usada tb no final da frase
I'll be there by the end of the year, God willing!
Obrigado Flavia, e achei que sua frase soou melhor que a minha.
Olá Luizfrei,
Apenas uma observação: At the end of the year.
Veja mais em: prepositions-again-t492.html
Boa sorte!
Apenas uma observação: At the end of the year.
Veja mais em: prepositions-again-t492.html
Boa sorte!
Muito agradecido pela correção da preposição.
If God allows: Se Deus permitir
CURSO DE PRONÚNCIA
"God willing and if the creek doesn't rise..."
Expressões do Michaelis:
- God grant;
- God willing;
- would to God;
- under God.
- God grant;
- God willing;
- would to God;
- under God.
Já vi assim óh: "If God wills it". Ok, na verdade estava dentro de uma frase maior, assim: "If God wills it there'll be rain".
O que que vcs acham, encaixa bem?
O que que vcs acham, encaixa bem?
Eu posso dizer "by God´s will" sendo traduzido como "por vontade de Deus"? Obrigada!