Como dizer "Sedenta por conhecimento" em inglês

Bom dia,

Então galera, estaria correto em usar a frase "Always urging for knowledge" para descrever uma pessoa que está sempre clamando por mais conhecimento? Se não, qual seria a forma mais apropriada para dizer isso?

E, uma segunda dúvida seria se eu posso combinar urging ( caso esteja correto em primeiro lugar ) com outra palavra para dar uma noção, ainda maior, de intensidade?

Ex: Always thirsty ( ou thirst, não sei qual seria mais correto ) and urging for ( ou for even more / for more ) knowledge.


Então, como vocês acham que ficaria mais correto? Só para entenderem o contexto, me mandaram uma mensagem na qual a pessoa em questão relata que acabou pegando no sono quando tentava estudar. Então, tentando levar a conversa para um lado mais descontraído e animado, pensei em responder:

Lmao! That's my girl! Always thirsty and urging for knowledge.

Essa frase estaria correta? Vocês acham que eu posso falar isso de outra forma que, preferencialmente, seria mais engraçada e descontraída?

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
  Resposta mais votada
3 17 182
Urging não tem bem esse significado que você deseja, Sheehan. Um outros termo que se enquadraria: eager. Por exemplo, como em

Lmao! That's my girl! Always thirsty and eager for knowledge.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Ahh resposta perfeita. Muito obrigado mesmo, você conseguiu usar a palavra que eu estava procurando! Não sei por que, mas eu só conseguia pensar em "to urge".

Agora, só para completar... Na frase, "You always urge knowledge", teria o sentido de uma pessoa estar sempre tentando impor/expor conhecimento à outra?

Desde já, muito obrigado por toda ajuda prestada até o momento.
3 17 182
Sheehan, the urge to know, por exemplo, significa o desejo de saber, e até mais do que desejo, a ânsia. Estes seriam sentidos da forma substantiva, onde falamos de ações reflexivas.

Como verbo, em They urged us to become knowledgeable, temos o sentido de exortar ou encorajar alguma ação. Mas embora "to urge knowledge" não me soe como uma boa colocação, existem outras, como to urge caution (recomendar caução), que são comuns. Então, a forma funciona, dependendo somente de substantivos úteis para o caso.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!