Como dizer "Sedenta por conhecimento" em inglês

Bom dia,

Então galera, estaria correto em usar a frase "Always urging for knowledge" para descrever uma pessoa que está sempre clamando por mais conhecimento? Se não, qual seria a forma mais apropriada para dizer isso?

E, uma segunda dúvida seria se eu posso combinar urging ( caso esteja correto em primeiro lugar ) com outra palavra para dar uma noção, ainda maior, de intensidade?

Ex: Always thirsty ( ou thirst, não sei qual seria mais correto ) and urging for ( ou for even more / for more ) knowledge.


Então, como vocês acham que ficaria mais correto? Só para entenderem o contexto, me mandaram uma mensagem na qual a pessoa em questão relata que acabou pegando no sono quando tentava estudar. Então, tentando levar a conversa para um lado mais descontraído e animado, pensei em responder:

Lmao! That's my girl! Always thirsty and urging for knowledge.

Essa frase estaria correta? Vocês acham que eu posso falar isso de outra forma que, preferencialmente, seria mais engraçada e descontraída?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 18 190
Urging não tem bem esse significado que você deseja, Sheehan. Um outros termo que se enquadraria: eager. Por exemplo, como em

Lmao! That's my girl! Always thirsty and eager for knowledge.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Ahh resposta perfeita. Muito obrigado mesmo, você conseguiu usar a palavra que eu estava procurando! Não sei por que, mas eu só conseguia pensar em "to urge".

Agora, só para completar... Na frase, "You always urge knowledge", teria o sentido de uma pessoa estar sempre tentando impor/expor conhecimento à outra?

Desde já, muito obrigado por toda ajuda prestada até o momento.
3 18 190
Sheehan, the urge to know, por exemplo, significa o desejo de saber, e até mais do que desejo, a ânsia. Estes seriam sentidos da forma substantiva, onde falamos de ações reflexivas.

Como verbo, em They urged us to become knowledgeable, temos o sentido de exortar ou encorajar alguma ação. Mas embora "to urge knowledge" não me soe como uma boa colocação, existem outras, como to urge caution (recomendar caução), que são comuns. Então, a forma funciona, dependendo somente de substantivos úteis para o caso.