Como dizer "sem eira nem beira" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 49095 21 73 1138
Confira mais esta super dica de inglês e amplie o seu conhecimento no idioma. Vamos lá.

Português: estar sem eira nem beira
Inglês: not have a pot to piss in, not have two pennies to rub together, not have two nickels to rub together

"Fulano não tem eira nem beira, ou seja: não tem onde cair morto. A expressão veio de Portugal, de navio. Quem não tem eira nem beira não é dono de terra nem de casa. Nos tempos atuais, é um sem-teto, um sem-terra. Diz-se de quem vive miseravelmente, na extrema pobreza", esclarece Riboldi."[noticias.terra.com.br]

  • John doesn't have a pot to piss in. [John está sem eira nem beira.]
  • Mary didn't have two pennies to rub together. [Mary estava sem eira nem beira.]

Mais exemplos:

  1. She's been out of work for months and doesn't have two pennies to rub together.
  2. Any help we can offer them will be appreciated. They don't have a pot to piss in.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Sem eira nem beira era uma frase usada por negros para tijelas feitas de barro a mão, então era um artigo doméstico rudimentar usado somente para serviçais, e daí veio a expressão por se difícil de manipular as tijelas sem eira nem beira ninguém queria porque ninguém conseguia segurar se estivesse quente, ou cheia, somente seria usada em última necessidade.