Como dizer "simpatia para arranjar marido" em inglês

Zumstein 1 31 419
Como eu digo “simpatia para arranjar marido em inglês”?

Usando a palavra “simpatia” significando: -ação (observação de algum ritual, uso de determinado objeto etc.) praticada supersticiosamente com finalidade de conseguir algo que deseja.

Como ficaria a frase abaixo?

Mergulhar a imagem de Santo Antônio e deixá-lo de cabeça para baixo num copo d’água, é uma boa simpatia para se arranjar um marido.

Gracias

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
12 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Olá zumstein

Sorcery, witchcraft, spell - estão todos relacionados à feitiçaria, bruxaria. Achei todos muito "fortes" para serem associados à simpatia, afinal, muitas são puras "brincadeirinhas" inocentes que até os mais cristãos fazem, rs...

Achei um link interessante - "Blackmailing Saint Anthony" (Chantageando Sto Antônio). A coitada deve estar tão desesperada que colocou o santo de ponta cabeça até na Internet: http://www.tabblo.com/studio/stories/view/263016/
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Zumstein,

Complementando o que a Flávia disse, não há um equivalente exato para "simpatia" em inglês. Lembro-me do Houaiss dizer isto. Mas como há jeito para tudo neste mundo, minha sugestão é:

"Fazer simpatia para arranjar marido/esposa."
"Turn to magic to get married."

Fazer simpatia em inglês:Turn to magic

Boa sorte!
timphillips 10
Good idea Donay.

I think the idea of "a superstition" might fit here. But it is difficult to capture the exact essence of the phrase
How about "a superstition to get a husband"
We can think of Old Wives' Tales or Old Wives' Remedies too.
Tim
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Hi Tim,

I´m glad you´ve read it. I´ve been trying to find a way to say "simpatia" in English for a long time! I think "turn to magic" might be appropriate, especially if the native speaker knows Brazilian culture. There's also "nem às custas de reza braba","vou fazer uma simpatia/reza", etc., for which I believe you can use the suggested expressions.


All the best,
Breckenfeld 3 15 127
My suggestions:

Superstition rituals to find a husband.

And taking the opportunity,

Superstition rituals to start the new year.


Bye!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
maryziller 1 2
Using a magic potion, love potion, magic spell to get a husband are more possibilities.

This is an example of a love potion.
http://www.links2love.com/love_potion.htm
Flavia.lm 1 10 96
timphillips escreveu:Good idea Donay.

I think the idea of "a superstition" might fit here. But it is difficult to capture the exact essence of the phrase
How about "a superstition to get a husband"
We can think of Old Wives' Tales or Old Wives' Remedies too.
Tim
An old wives' tale is a type of urban legend, similar to a proverb, which is generally passed down by old wives to a younger generation. Such "tales" usually consist of superstition, folklore or unverified claims with exaggerated and/or untrue details. Today old wives' tales are still common among children in school playgrounds. Old wives' tales often concern pregnancy, puberty and nutrition.[1]

In this context, the word wife means woman rather than married woman. This usage stems from Old English wif (woman) and is akin to the German weib, also meaning "woman". This sense of the word is still used in Modern English in constructions such as midwife and fishwife.

source: http://en.wikipedia.org/wiki/Old_wives'_tale
jlmmelo 12 95
My suggestion:

Ritual to get you a husband.

Eis algumas dicas:

My Husband Is Leaving Me for Another Woman - Ritual to Win Back Lost Love:
http://ezinearticles.com/?My-Husband-Is ... id=5650227

Using Moon Magic to get you a Husband
You can try a spot of Moon Magic. The energies of the moon are very powerful. In the old days, Taoist alchemists regularly used a small mirror to reflect the light of the moon while sitting in meditation, energizing their small mirrors into powerful tools. You too can use moon energy to gain happiness and this article will show you how.
http://www.wofs.com/index.php?option=co ... &Itemid=34
Breckenfeld 3 15 127
Another suggestion:

Sympathetic magic to get a husband.


Bye!
Love spell is more appropriate. Thanks Adriana
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Estou lendo um livro, originalmente escrito em inglês, e me deparei com a seguinte passagem, que fala sobre teorias mágicas para a arte rupestre do Paleolítico : "...proposed that such art was used as sympathetic magic to give hunters skill and luck."

Eu tentei entender essa frase pelos conceitos usuais de simpatia,mas não faz sentido. Em português se diz às vezes que a arte rupestre tinha um caráter de fetiche, que não é distante do conceito da simpatia supersticiosa.
Seria a tradução para esse termo, simpatia (supersticiosa)?

Caso não seja isso. Outra solução é se voltar à origem da palavra simpatia em português e tentar buscar um correlato em inglês.
Ricardo F. Bernardi 3 27 411
Good afternoon, BRUNO

I believe you referred to The Nature of Paleolithic Art, a book written by R. Dale Gunthie.

"...proposed that such art was used as sympathetic magic to give hunters skill and luck."

(1) "... Propôs que tal arte fosse utilizada como magia favorável para dar sorte e habilidade aos caçadores."
(2) "... Propôs que tal sortilégio fosse utilizado como magia condescendente aos caçadores, dando-lhes sorte e habilidade. / como magia aos caçadores, concedendo-lhes sorte e habilidade."

The word simpatia as superstição or magia, which does not often denotate a bad thing in Latin American countries can be translated as spell or (magic) ritual. If you use the word as encanto pessoal, you should translate it as charm; congeniality

EXAMPLES:

1) Sandra Bullock é muito estimada e foi eleita Miss Simpatia em muitos países. = Sandra Bullock is very well liked and she has been elected Miss
Congeniality in many countries.

2) Ela fez uma simpatia / sortilégio para me conquistar. = She put a spell so she have won me over.

3) Ninguém sabe ao certo se as simpatias brasileiras funcionam. = Nobody knows for sure if Brazilian (magic) rituals work.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) NASH, Mark G. FERREIRA, Willians R. Michaelis - Dicionário de Erros Comuns do Inglês para Falantes de Português. Melhoramentos. 2010.
(3) SHAKESPEARE W. The Complete Works. Oxford: Clarendon, 1991.
(4) CONTE-Sponville A. Pequeno tratado das grandes virtudes. São Paulo: Martins Fontes, 1005:115-129.
(5) KYRIAKIDIS, E. The archaeology of ritual. Cotsen Institute of Archaeology UCLA publications. 2007.