Como dizer "Sociedade Anônima" em inglês
Hello everyone!
I was trying to translate my Résumé, and I couldn't find specific words for "Sociedade Anônima (S.A.)". this is just because I worked in a company wich the name is followed by this term.
Can you give me a hand? Please?
Thanks! (Oh and I am totally new here... This is my first topic...
I'm trying my best to make it right...! Thanks again for having me! o/ )
I was trying to translate my Résumé, and I couldn't find specific words for "Sociedade Anônima (S.A.)". this is just because I worked in a company wich the name is followed by this term.
Can you give me a hand? Please?
Thanks! (Oh and I am totally new here... This is my first topic...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Dicas:
Sociedade anônima
- business corporation (USA)
- public limited company (UK)
- joint stock company (outros países)
Do site doingbusinessinbrazil.com
Business Corporation (Sociedade Anônima – SA)
''Corporations are regulated under the provisions of (federal) Law 6404/76 (“Corporation Law”). A corporation requires a minimum of two shareholders (their liability is restricted to the actual payment for the shares subscribed 4). The articles of incorporation5must indicate - inter alia - the company´s stated capital (either issued or authorized) and main place of business (an address in Brazil).''
Sociedade anônima
- business corporation (USA)
- public limited company (UK)
- joint stock company (outros países)
Do site doingbusinessinbrazil.com
Business Corporation (Sociedade Anônima – SA)
''Corporations are regulated under the provisions of (federal) Law 6404/76 (“Corporation Law”). A corporation requires a minimum of two shareholders (their liability is restricted to the actual payment for the shares subscribed 4). The articles of incorporation5must indicate - inter alia - the company´s stated capital (either issued or authorized) and main place of business (an address in Brazil).''
No Reino Unido, S.A. é plc (public limited company). Na Alemanha é AG e na Itália S.p.A. Nos outros países eu não sei, rs.
Eu só não traduziria, manteria no currículo o "NomeDaEmpresa S.A." (a não ser que seja realmente importante frisar que a empresa é uma sociedade anônima)
Eu só não traduziria, manteria no currículo o "NomeDaEmpresa S.A." (a não ser que seja realmente importante frisar que a empresa é uma sociedade anônima)
Thank you very much guys!
TESTE DE VOCABULÁRIO