Como dizer “Soprador de apito" em inglês

Zumstein 1 31 422
Não deixar o jogo fluir, truncar, amarrar o jogo, é desempenhar-se mal na arbitragem, então (sugestão):

Whistle happy

A ref that does not allow the game to flow.
Ex.:
Whistle-happy ref blew City's Euro chances.
He said that soccer referees in Canada were a bit whistle happy.

Soprador de apito – Fut. Juiz de futebol com mau desempenho numa partida. (Aulete)

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
jorgeluiz 1 6 92
O correspondente em inglês(ao pé da letra) seria WhistleBlower e significa "quem pôe a boca no trombone, denuncia, do verbo to whistleblow.

whis·tle·blow·er or whis·tle-blow·er or whistle blower (hwĭs′əl-blō′ər, wĭs′-)
n.
One who reveals wrongdoing within an organization to the public or to those in positions of authority: "The Pentagon's most famous whistleblower is . . . hoping to get another chance to search for government waste" (Washington Post).

http://www.thefreedictionary.com/whistleblower

hugs.