Como dizer "sossegar o facho" em inglês

Daniel.S 1 2 7
Podemos dizer:

simmer down

Ex: Simmer down, Mary; I'm sure he'll make it up to you

Sossega o facho Maria, eu tenho certeza que ele vai te compensar


tópico relacionado: como-dizer-calma-em-ingles-t453.html

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
Daniel, no lugar da preposição "to" em "make it up to you", não seria melhor o uso de "for"? Acho que essa troca altera o significado do verbo, que não transmite a ideia de "compensar".
Daniel.S 1 2 7
Simon:

make it up to someone

definition: to do something good that helps someone to feel better after you did something bad to them

Ex: I’m really sorry. I’ll make it up to you.

http://www.macmillandictionary.com/dict ... make-up-to
Flavia.lm 1 10 95
complemento:
O Dicionário Aurélio (versão eletrônica 5.0) indica que a expressão «sossegar o facho» é o mesmo que «abaixar o facho», que, em português brasileiro familiar, significa «acalmar-se, aquietar-se (quem está muito agitado)». Outras expressões equivalentes são: «apagar o facho», «assentar o facho», «sossegar o pito».

Conheço tb "aquietar o facho"
Flavia.lm 1 10 95
mais uma:

"sossegar o facho" no sentido de deixar a farra de lado e passar a ter uma vida mais "família", por exemplo.

to settle down: to begin to live a quieter life by getting married or staying permanently in a place - Are you ever going to settle down and get married? (Macmillan)

Essa eu aprendi ouvindo a Adele "I heard that you're settled down, that you found a girl and you're married now..."
Thomas 7 60 288
Excellent job, Pondedaniel!

Bart Simpson tells people, "Cool your jets, man!" (Slang, used by the very young.)

Cut him some slack, Mary; I'm sure he'll make it up to you. (Slang(
Chill, Mary; I'm sure he'll make it up to you. (Slang(

Flávia, you are right about "to settle down" (to start a family, begin a career, etc.), but it has a second meaning of "calm down". This is often heard when parents are talking to unruly children that they want to shut up and/or behave.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!