Como dizer "ter consideração por alguém" em inglês
Como se diz ter consideração por alguém?
"Eu tenho consideração por ele."
"Você não tem consideração nenhuma por mim."
"Eu considero ela demais."
"Eu tenho consideração por ele."
"Você não tem consideração nenhuma por mim."
"Eu considero ela demais."
POWER QUESTIONS
5 respostas
Acho que nesse sentido "to care" e "regard" possam ser boas opções.
Also:
- show consideration (3. thoughtful or sympathetic regard or respect; thoughtfulness for others: They showed no consideration for his feelings. Dictionary.com)
- have regard for
- have esteem for
- show consideration (3. thoughtful or sympathetic regard or respect; thoughtfulness for others: They showed no consideration for his feelings. Dictionary.com)
- have regard for
- have esteem for
Mas pesquisei e parece que "regard" (em have regard for) não é usado pelas pessoas, é antigo, formal. Talvez "have respect for" então.
DHST, pelo menos na imprensa aparece constantemente, principalmente para relatar falta de respeito/consideração:
- This story is beyond terrible and I now have zero regard for the NYT. cnn.com
- The smugglers have little regard for the safety of their passengers. washingtonpost.com
- This story is beyond terrible and I now have zero regard for the NYT. cnn.com
- The smugglers have little regard for the safety of their passengers. washingtonpost.com
Realmente. Então pareceu errado, lol.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS