Como dizer "Ter/Receber alta do hospital" em inglês
Como dizer Dar alta, Ter alta, Receber alta de hospital em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer isso em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Descubra o que falantes nativos do idioma realmente utilizam.
Alta (hospitalar) é a autorização de saída de hospital dada ao paciente pelo médico. São comuns as expressões ter alta, receber alta e dar alta, nesse contexto.
Em inglês, existe um verbo amplamente utilizado para se expressar esta ideia: discharge. Ele é comum tanto em inglês americano quanto britânico.
O verbo release é uma opção possível, mas ela não é a ideal, pois na maioria dos casos é usada especificamente quando o paciente recebe alta depois de internação compulsória (por exemplo, em hospital psiquiátrico, clínica de reabilitação, etc).
Então, é isso! Chegamos ao final de mais uma super dica! Até a próxima!
Este post recebeu colaborações de: Telma Regina, oliv.tainan e Donay Mendonça.
Bons estudos.
Alta (hospitalar) é a autorização de saída de hospital dada ao paciente pelo médico. São comuns as expressões ter alta, receber alta e dar alta, nesse contexto.
Em inglês, existe um verbo amplamente utilizado para se expressar esta ideia: discharge. Ele é comum tanto em inglês americano quanto britânico.
- She's due to be discharged from the hospital on Wednesday. [Ela receberá alta do hospital na quarta-feira. / Ela terá alta do hospital na quarta-feira.]
- They discharged him from the hospital on Monday. [Eles deram alta para ele na segunda-feira.]
- He's being discharged tomorrow. [Ele vai ter alta amanhã. / Ele receberá alta amanhã.]
- The doctor discharged the patient as soon as he was well enough to go home. [O médico deu alta ao paciente assim que ele ficou bem de saúde o suficiente para voltar para casa.]
- When can you discharge me? [Quando você pode me dar alta?]
- She was discharged from the hospital yesterday. [Ela recebeu alta do hospital ontem. / Ela teve alta do hospital ontem.]
- John was taken to the hospital but was later discharged. [John foi levado ao hospital, mas recebeu alta mais tarde.]
- I haven't seen him since I left the hospital. [Eu não o vejo desde que saí do hospital. / Eu não o vejo desde que tive alta.]
- My mother will leave the hospital tomorrow. [Minha mãe vai sair do hospital amanhã. / Minha mãe vai ter alta amanhã.]
- Mother and baby were able to leave the hospital on Monday after tests showed them to be in good health. [Mãe e bebê puderam sair do hospital na segunda-feira, depois que exames mostraram que estavam bem de saúde.]
- The operation went well and I left the hospital the next day. [A operação correu bem e eu saí do hospital no dia seguinte.]
- Okay, your loved one's going to leave the hospital. [Ok, o seu ente querido vai sair do hospital. / Ok, o seu ente querido vai receber alta.]
- How to better care for yourself once you leave the hospital. [Como se cuidar melhor depois que você recebe alta.]
O verbo release é uma opção possível, mas ela não é a ideal, pois na maioria dos casos é usada especificamente quando o paciente recebe alta depois de internação compulsória (por exemplo, em hospital psiquiátrico, clínica de reabilitação, etc).
Então, é isso! Chegamos ao final de mais uma super dica! Até a próxima!
Este post recebeu colaborações de: Telma Regina, oliv.tainan e Donay Mendonça.
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Também: como dizer "dar alta (do hospital)" em inglês
= to be discharged from (the) hospital
She'll be discharged from the hospital tomorrow.
Ela vai ter alta do hospital amanhã.
O médico vai dar alta para ela (do hospital) amanhã.
I've been discharged from the hospital.
Eu tive alta (do hospital).
O médico me deu alta do hospital.
"Once a person has been admitted to the hospital, there are two ways to leave. One is to leave even though the doctors say you should stay; this is called leaving A.M.A. (against medical advice). The other is to wait until the doctors say you're ready to leave; when this happens, you are officially "discharged." [Wordreference - USA]
Bons estudos!
= to be discharged from (the) hospital
She'll be discharged from the hospital tomorrow.
Ela vai ter alta do hospital amanhã.
O médico vai dar alta para ela (do hospital) amanhã.
I've been discharged from the hospital.
Eu tive alta (do hospital).
O médico me deu alta do hospital.
"Once a person has been admitted to the hospital, there are two ways to leave. One is to leave even though the doctors say you should stay; this is called leaving A.M.A. (against medical advice). The other is to wait until the doctors say you're ready to leave; when this happens, you are officially "discharged." [Wordreference - USA]
Bons estudos!
Como eu posso dizer "receber alta do hospital" em inglês?
Obrigado.
Obrigado.
To be discharged from hospital.
To be released from hospital.
When your doctor decides you are ready to leave the hospital, a discharge order will be written. You may want to make arrangements with a family member or ...
To be released from hospital.
When your doctor decides you are ready to leave the hospital, a discharge order will be written. You may want to make arrangements with a family member or ...
Olá! Estava pesquisando como se fala "alta médica" e inglês e me apareceram duas opções mais recorrentes:
medical discharge;
clean bill of health.
Gostaria de saber em quais contextos cada uma é mais usada, se há nuances de diferentes, se uma é usada como verbo, outra como substantivo, ou qualquer outro detalhe.
medical discharge;
clean bill of health.
Gostaria de saber em quais contextos cada uma é mais usada, se há nuances de diferentes, se uma é usada como verbo, outra como substantivo, ou qualquer outro detalhe.
INGLÊS PARA VIAGENS
A clean bill of health - would literally mean "um atestado de saúde", sometimes it´s used idiomatically (hence metaphorically) meaning that you "está com perfeita saúde/tá bem de saúde/já tá com uma saúde de ferro, etc".
Medical discharge - would be more usual and informal as well.
Medical discharge - would be more usual and informal as well.