Como dizer "Ter/Receber alta do hospital" em inglês

1
Como dizer Dar alta, Ter alta, Receber alta de hospital em inglês com pronúncia e frases traduzidas.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer isso em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Descubra o que falantes nativos do idioma realmente utilizam.

Alta (hospitalar) é a autorização de saída de hospital dada ao paciente pelo médico. São comuns as expressões ter alta, receber alta e dar alta, nesse contexto.

Em inglês, existe um verbo amplamente utilizado para se expressar esta ideia: discharge. Ele é comum tanto em inglês americano quanto britânico.
  • She's due to be discharged from the hospital on Wednesday. [Ela receberá alta do hospital na quarta-feira. / Ela terá alta do hospital na quarta-feira.]
  • They discharged him from the hospital on Monday. [Eles deram alta para ele na segunda-feira.]
  • He's being discharged tomorrow. [Ele vai ter alta amanhã. / Ele receberá alta amanhã.]
  • The doctor discharged the patient as soon as he was well enough to go home. [O médico deu alta ao paciente assim que ele ficou bem de saúde o suficiente para voltar para casa.]
  • When can you discharge me? [Quando você pode me dar alta?]
  • She was discharged from the hospital yesterday. [Ela recebeu alta do hospital ontem. / Ela teve alta do hospital ontem.]
  • John was taken to the hospital but was later discharged. [John foi levado ao hospital, mas recebeu alta mais tarde.]
Outra opção que é muito comum em linguagem coloquial é leave the hospital (literalmente, sair do hospital). Vamos conferir os exemplos a seguir.
  • I haven't seen him since I left the hospital. [Eu não o vejo desde que saí do hospital. / Eu não o vejo desde que tive alta.]
  • My mother will leave the hospital tomorrow. [Minha mãe vai sair do hospital amanhã. / Minha mãe vai ter alta amanhã.]
  • Mother and baby were able to leave the hospital on Monday after tests showed them to be in good health. [Mãe e bebê puderam sair do hospital na segunda-feira, depois que exames mostraram que estavam bem de saúde.]
  • The operation went well and I left the hospital the next day. [A operação correu bem e eu saí do hospital no dia seguinte.]
  • Okay, your loved one's going to leave the hospital. [Ok, o seu ente querido vai sair do hospital. / Ok, o seu ente querido vai receber alta.]
  • How to better care for yourself once you leave the hospital. [Como se cuidar melhor depois que você recebe alta.]
É IMPORTANTE QUE VOCÊ SAIBA

O verbo release é uma opção possível, mas ela não é a ideal, pois na maioria dos casos é usada especificamente quando o paciente recebe alta depois de internação compulsória (por exemplo, em hospital psiquiátrico, clínica de reabilitação, etc).

Então, é isso! Chegamos ao final de mais uma super dica! Até a próxima!

Este post recebeu colaborações de: Telma Regina, oliv.tainan e Donay Mendonça.

Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Também: como dizer "dar alta (do hospital)" em inglês

= to be discharged from (the) hospital

She'll be discharged from the hospital tomorrow.
Ela vai ter alta do hospital amanhã.
O médico vai dar alta para ela (do hospital) amanhã.

I've been discharged from the hospital.
Eu tive alta (do hospital).
O médico me deu alta do hospital.

"Once a person has been admitted to the hospital, there are two ways to leave. One is to leave even though the doctors say you should stay; this is called leaving A.M.A. (against medical advice). The other is to wait until the doctors say you're ready to leave; when this happens, you are officially "discharged." [Wordreference - USA]

Bons estudos!
Como eu posso dizer "receber alta do hospital" em inglês?

Obrigado.
9 65 608
To be discharged from hospital.
To be released from hospital.
When your doctor decides you are ready to leave the hospital, a discharge order will be written. You may want to make arrangements with a family member or ...
Olá! Estava pesquisando como se fala "alta médica" e inglês e me apareceram duas opções mais recorrentes:

medical discharge;
clean bill of health.


Gostaria de saber em quais contextos cada uma é mais usada, se há nuances de diferentes, se uma é usada como verbo, outra como substantivo, ou qualquer outro detalhe.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k
A clean bill of health - would literally mean "um atestado de saúde", sometimes it´s used idiomatically (hence metaphorically) meaning that you "está com perfeita saúde/tá bem de saúde/já tá com uma saúde de ferro, etc".

Medical discharge - would be more usual and informal as well.