Como dizer "ter sangue de barata" em inglês

Flavia.lm 1 10 96
Ter sangue de barata: não gostar de brigar, não reagir a provocações; não revidar agressão, ofensa ou humilhação.

Ex: Eu queria encher ele de porrada :twisted: , mas infelizmente tenho que ter sangue de barata. :evil:

In English = ?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
15 respostas
Thomas 7 61 291
I'd like to tell him where to get off, but I am chicken.
I'd like to tell him to go fly a kite, but I am too chicken.
I'd like to tell him to go take a long walk on a short pier, but I don't have the guts.

What do you think, Flavia? Or are you too chicken to tell me? LOL
Breckenfeld 3 15 128
My suggestion:

Not to have blood in the veins.

Bye!
Thomas 7 61 291
If you find "Not to have blood in the veins" used somewhere, let me know the source. Okay?
Breckenfeld 3 15 128
Thomas 7 61 291
Ah.... Please read that again carefully.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Henry Cunha 3 18 184
Interesting that in English "to have cold blood" means to be mindlessly, unnecessarily violent. I'm not sure I know the meaning of "sangue de barata".
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complementnado:

Saint: someone who is extremely good, kind, or patient. (Longman)

His wife must have been a saint to put up with him for all those years.
A esposa dele teve ter tido sangue de barata para aguentar ele todos estes anos.

Não tenho sangue de barata: I'm not a saint

Boa sorte!
Breckenfeld 3 15 128
Thomas.

The answer to the question as decribed in the link says it all .(Meaning he's human and will behave like a human being or a man( he has blood in his veins after all)) and as far as I know it is axactly what we mean when we say "we do not have cockroach blood" in Portuguese(literally translating),although " he has blood in his veins" is not a saying in the English language.

In my opinion, it clearly conveys the message as asked in the post, although I disagree with some of its meaning, or at least I had never heard of before in the northeast of Brazil.


Bye!
Thomas 7 61 291
The first part is from the site given to establish the meaning of the phrase, and the second part is my personal opinion.

#1
What's the meaning of the saying "he has blood in his veins"?
Question:

Answers:
Meaning he's human and will behave like a human being or a man. it's not a saying I've ever heard of It must mean he is alive.

The phrase is actually:
"He has blood on his hands"
Meaning he's GUILTY! I think you mean ice in his veins. It means they are very cold, un-caring, un-emotional, ect I'd say it means that the person being talked about is hot (maybe sexually) As when it gets cold, the veins tighten and less blood goes through them so the person has to be "hot" for the blood to run through their veins.

Could be an innuendo. Don't know! How about "It runs in his veins?" Like if he likes to camp or he is good at a sport. It means it runs in his veins. He is so good at it that its apart of him.



#2
The initial post certainly appears to have been written by someone speaking English as a foreign language. The phrase was misquoted. It wasn't "blood in his veins" but "blood on his hands" or possibly and more likely "ice in his veins". If " blood in one's veins" is an idiom, one would expect to find examples of it on the Internet. Is that logical? I have not found a single example, other than the above which seeming was written by a non-native. Has anyone?
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complementando:

Uma expressão que se aproxima bastate também é: take it/things lying down

I'm not one to take things lying down. >> Não tenho sangue de barata.

Tive que ter sangue de barata. >> I had to take it lying down.

He's not one to take things lying down.

Boa sorte!
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
A tentativa de uso não seria mais no sentido negativo? por exemplo...
Não posso ficar calada, não tenho sangue de barata!

então como ficaria, no caso de chicken e have the guts?
Acredito que o melhor é usar a expressão "to be cold-blooded"/"to have cold blood" já que "sangue de barata" se refere também ao sangue frio das baratas.
Henry Cunha 3 18 184
Flavia.lm escreveu:Ter sangue de barata: não gostar de brigar, não reagir a provocações; não revidar agressão, ofensa ou humilhação.

Ex: Eu queria encher ele de porrada :twisted: , mas infelizmente tenho que ter sangue de barata. :evil:

In English = ?
Me parece que o que confunde bastante aqui é a expressão "tenho que ter", significando (ao meu ver) "cabe a mim", ou "I have to have/be". Então:

I would like to beat up on him, but unfortunately I need to be unruffled.

Se quiser uma gíria,

I would like to beat up on him, but unfortunately I need to be as cool as a cucumber.

Esqueçam o negócio do sangue; pelo que vejo, não transfere bem pro inglês.
Flavia.lm 1 10 96
cucumber?!? lol
Adriano Japan 2 20
*Adding:

to be meek and mild

→Example:
I’m not meek and mild. I decided to provoke somebody and complain.

FONTE