Como dizer "Time coirmão" em inglês

Zumstein 1 31 415
Ex. A organização do tricolor causa certo ciúme nos coirmãos paulistas.

Encontrei: Confrere, cosibling, affiliate, member, etc mas para time de futebol está estranho.
Como será, em inglês?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
I would go for "...teams of the Sao Paulo fellow (Brazilian) state".

Is England’s football team in the same league as those of fellow European countries like Germany, Italy, Spain, Portugal, and France, or is it overrated?

Fellow as in "confreres":
https://www.quora.com/Is-England%E2%80% ... -overrated

And, of course we could talk about "...provoking/motivating jealousy in the teams of Sao Paulo." OR still "provoking jealousy in their Sao Paulo counterparts." (say in a more "in written form", say in a newspaper item or something like that - because of the "counterpart".)
Breckenfeld 3 15 127
My suggestions:

Fellow team.

Fellow member team.

Fellow league team.

São Paulo team's organization is the envy of the other state league's fellow teams.

Bye!