Como dizer "Tirar a barriga da miséria" em inglês

Donay Mendonça 22 106 1.6k

Tirar a barriga da miséria em inglês: To eat your fill

Contexto Do Google:

We ate our fill and were happy to take home leftovers.
Nós tiramos a barriga da miséria e ficamos contentes de levar umas sobras para casa.

If you want to eat your fill but avoid the extra calories that come with fried foods, Gulf Shores Steamer is the place for you.
Se você quer tirar a barriga da miséria mas evitar as calorias extras que acompanham frituras, Gulf Shores Steamer é o lugar certo para você.

Bons estudos!

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Thomas 7 60 290
comer até ficar triste?
Henry Cunha 3 18 183
Thomas escreveu:comer até ficar triste?
No. Relieve your belly from its hunger misery.
I have seen "stuff your face" as to eat a lot of food in a hungry and quickly manner.
In Portuguese can be "enche a pança".
PPAULO 6 48 1.1k
"Comer até ficar triste" could be two things. The first, would be to eat very much in a sitting, to the point of getting sleepy after the meal.
That is said also after somebody having eaten heavy food too much, for example, after a "feijoada" which gets the eater full and sleepy as well.
Would be the equivalent to the lions, which after having feasted up over a prey they get so sleepy that they lose the rest to other animals.
''Comer até ficar triste" would involve the slowing of metabolism, sort of. Not a good thing, for example, when someone hits the road !
Is there any expression in English for a situation when you have a sudden happy moment after a run of ill luck or pain? That's the exact meaning of this expression in portuguese. I'd appreciate any comment!
PPAULO 6 48 1.1k
Is there any expression in English for a situation when you have a sudden happy moment after a run of ill luck or pain?
Yes. With slightly different meanings:

Go from rags to rich - you're born poor, struggle, and then, later in life, you suddenly get rich or well-off.

Pay dirt - to do, find, or get something that results in money or success (Webster's Dictinary definition)
The band hit pay dirt with their first single.
(aqui mais no sentido de tirar o pé da lama, servindo no caso da banda vir 'lutando' (struggling to launch a hit).

Hit the jackpot - Be highly successful, especially unexpectedly; win, especially a lot of money.

And, in a way the "luck smiled" at someone, me, you, he, etc.

Anyway, there's no expression-fits-all that I know of or recalls right now. There must be other ways to express that, let's wait for more comments.