Como dizer "Tiro de advertência" em inglês

Avatar do usuário jlmmelo 2590 8 71
Português: Tiro de advertência (aviso / alerta)
Inglês: Shot across the bow.

Examples:

    1. However, the UK Government is far too cavalier in taking children into state care, so voting in favour of this recital will be a shot across their bow. europarl.europa.eu ([...] niños bajo tutela del Estado, así que votar a favor de este considerando representará para ellos un tiro de advertencia.) Linguee

    2. For my followers: my recent tweets are less for you than they are for my pursuers. They are shots across the bow - leave me the f*ck alone, or go down with the corruption you have embraced, because I will f*cking bury you if you continue. Doubt me at your own f*cking risk. — John McAfee rt.com/Russia (Para meus seguidores: meus tweets recentes são mais para meus perseguidores do que para vocês. Eles são um aviso: deixem-me sozinho, p*rr* ou afundarão com a corrupção que abraçaram, porque eu vou enterrá-los, p*rr*, se vocês continuarem. Duvidem de mim por conta e risco próprio, p*rr*)
Ref.:

1. A (warning) shot across the bows
A statement or gesture intended to frighten someone into changing their course of action.
‘supporters are firing a warning shot across the President's bows Lexico/Oxford

2. shot across the bow - "Bow" here is pronounced as "bau", and not "bo", and refers to the front of a ship (you might also see it as "bows".) In the old days, a naval vessel might signal another ship to stop. If the other ship did not stop, a cannon shot might be fired so that the cannon ball went across the path of the moving ship. This was a "shot across the bows", and it indicated that if the ship did not stop, the warship's next shot to the same location would hit the other ship. The term thus means a warning that, if ignored, would have serious consequences. WR forum
Avatar do usuário NeyF 4435 1 10 99
Tiro de advertência no sentido literal seria "warning shot".