Como dizer "Tô de cara, estar de cara" em inglês

Donay Mendonça 63360 22 99 1538
Português: tô de cara, estar de cara, estar zangado, indignado, insatisfeito.
Inglês: I'm pissed, to be pissed (off)

Exemplo traduzido:

I'm pissed at you. [Tô de cara com você.]

Mais exemplos:
  1. I'm pissed at you. I fell in love with you and you don't want to see me anymore.
  2. Judy's pissed at Carol.
  3. I was pissed off with the way they talked to her.
Bons estudos.
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data
Daniel.S 705 1 2 7
Estar de cara na minha região é como estar pasmo, estar absurdamente surpreso com a ação de alguma pessoa ou com algum ocorrido e não zangado, indignado ou insatisfeito. Mas é assim mesmo, de região para região as coisas variam.

Recomendo: to be dumbfounded

Ex: I'm completely dumbfounded! (estou totalmente de cara)
Flavia.lm 4100 1 10 95
"Eu tô passado(a)!" - tem sentido semelhante, será que derivou do "pissed" do inglês?
Estor
Olá,

Na minha região "estar de cara" ou "estar careta" é o mesmo que estar sóbrio por não ter ingerido substância psicotrópica.

Como seria "estar de cara" nesse sentido?

Agradeço.
Meiko
Interessante. Na minha região, "estar de cara" tem o mesmo sentido de "pissed off" (estar zangado, bravo, revoltado)

Abraços!
luis mambrini
Se em vez de bravo com alguem ( onde usaria o pissed off ) , está chateado ou triste com uma situação que te deixa de cara vc. Poderia utilizar :
I'm bummed out .
Nobody mentioned that one . All the best luis mambrini.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!