Como dizer "Vai que é tua" em inglês
Pessoal
Assim como "pisar na bola", várias outras expressões originadas do futebol viraram vocabulário "oficial" aqui em terras brasileiras.
"Vai que é tua, Taffarel", referia-se à defesa do gol, mas já virou frase pronta pra muitas situações, principalmente qdo a gente quer dar incentivo/ motivação pra alguém. Pensando dessa forma, eu imagino que a expressão em inglês "Go for it" traduza bem o nosso "Vai que é tua". O que vcs acham?
Outras sugestões são obviamente sempre bem-vindas!
Go for it: To expend all one's strength and resources toward achievement of an end or purpose. (Macmillan)
Assim como "pisar na bola", várias outras expressões originadas do futebol viraram vocabulário "oficial" aqui em terras brasileiras.
"Vai que é tua, Taffarel", referia-se à defesa do gol, mas já virou frase pronta pra muitas situações, principalmente qdo a gente quer dar incentivo/ motivação pra alguém. Pensando dessa forma, eu imagino que a expressão em inglês "Go for it" traduza bem o nosso "Vai que é tua". O que vcs acham?
Outras sugestões são obviamente sempre bem-vindas!
Go for it: To expend all one's strength and resources toward achievement of an end or purpose. (Macmillan)
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.
Começar agora!
Começar agora!
Outra opção:
Go for broke!
Bons estudos.
Go for broke!
Bons estudos.
Poderíamos usar a expressão do inglês 'BREAK A LEG' ?
"Break a leg" would be more on the "good luck" side. Anyway, it doesn´t mean that wishing somebody good luck in his/her enterprise/project sometimes is the as giving them support and encouragement. Only that it wouldn´t be the first choice of words in this context, but it´s a possibility in certain specific cases.