Como dizer "Vamo que vamo" em inglês

Vamo que vamo! Esse jogo é nosso. Vamos acreditar na vitória.

Vamos que vamo = Vamos nessa

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Minha sugestão para se dizer em inglês "vamos que vamos", "vamo que vamo", é "let's go for it".

''It's all possible to achieve by 2010 if we work hard, let's go for it [vamo(s) que vamo(s)].'' [Wordreference]


Definição de "go for it'': to do anything you have to in order to get something. [Cambridge]
Vi uma pessoa escrevendo "Vamo que vamo" em português e traduzindo" Let it Go" embaixo.

Achei que estava totalmente fora de contexto, mas posso estar enganada. O que vocês me dizem sobre isso?

Abraço :)
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Dicas:

"Let it go" não é uma opção adequada para se dizer "vamo que vamo". "Let it go" equivale a "deixa pra lá", "não mexe mais nisso", "vamos deixar como está", "esquece isto", "releva" etc.

Let it go. Allow it to stand or be accepted. For example, Let it go; we needn't discuss it further [deixa pra lá, não precisamos discutir mais isto]. This usage is sometimes amplified to let it go at that, meaning "allow matters to stand as they are." [Thefreedictionary]

Let it go: to not punish or criticize someone for something they have done wrong: OK, I'll let it go this time. / OK, eu vou deixar passar desta vez. [Longman]

Bons estudos. Compartilhe.