Como dizer "você está me mimando" em inglês

linine 10 1
Hi everyone, It's me again!
I'd like to know how can I say "você está me mimando/ você mima ela demais", or just "mimar" in English.

If you know it, share with us! :D
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

Sissi_B
to pamper (lembra da fralda rsrsrsrsrs)

You are pampering me. You pamper her too much (or a lot). ;)

flah_sanches
linine,

There is also the verb to spoil.

Você está me mimando: you're spoiling me.
Você mima ela demais: you spoil her too much.

E, de bônus, mimado é spoiled.
He is such a spoiled child!

Daniel.S 695 1 2 7
Hi there!

you are overmothering me..

you spoil people rotten ..stop it!

Take care,

Daniel

Adriano Japan 900 2 19
to wet nurse someone → to treat an adult like a child, especially by protecting or helping them too much

KateMuller
Aqui no tópico responderam ''to spoil''/ ''to pamper'', porém eu tenho um livro que está escrito : '' To mother - She mothers all her lodgers ( Mimar - ela mima todos os seus hóspedes).

Dei uma pesquisada no google sobre esse mother mas não encontrei nada. Qual é mais ''certo''/''usado''? Esse mother está errado?

Donay Mendonça 60575 21 100 1466
"Mother" é uma opção que está mais para "agir como mãe". É claro, a tradução "mimar" está correta. Porém, os contextos são um tanto diferentes às vezes.

Do Longman Dictionary:

Mother: to look after and protect someone as if you were their mother, especially by being too kind and doing everything for them.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!