Como dizer "Você parece cheirar bem" em inglês

"Você causa a impressão de que tem um bom cheiro"
"Você parece ter um bom cheiro"
"você parece ser cheiroso"

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
5 respostas
Geralmente o cheiro é parte dos nossos sentidos chamado de olfato. Então, nós chegamos ao conhecimento do cheiro pela nossa percepção dos odores. Por essa razão é que estou usando em inglês as palavras apropriadas para transmitir o senso do cheiro como “sense”, “you seem to”
“I have this impression that you must smell good”
“I can sense that you have a good smell.”
“You seem to smell very good!”
“You smell very good!”
“Hum, you smell so good.”
Agora, aqui vem algumas observações do uso dessas expressões em inglês e português.

"Você causa a impressão de que tem um bom cheiro"
"Você parece ter um bom cheiro"
"você parece ser cheiroso"

Geralmente não usamos a palavra "parece" neste contexto porque "parece" denota uma dúvida. Neste caso ou uma pessoa cheira bem ou não. "Parecer" é usado no sentido de "ver" e você não vê o cheiro. Você sente o cheiro.

Então você não diz, Você parece ter um bom cheiro. Mais você pode dizer, "Você parece ser uma boa pessoa!" No caso do cheiro você deve dizer, "Eu sinto que você tem um bom cheiro."

Na realidade, "You seem to smell very good" não é exatamente o certo. O certo seria dizer, "You smell very good!"
Henry Cunha 3 18 183
This reminds me of the (probably apocriphal) story of Noah Webster (or Samuel Johnson) who was told by a very proper lady, "Mr Webster, you smell!", to which he replied, "No Mylady, you smell; I stink."

There's also the story of one (or the other of these gentlemen) being caught by his wife while entertaining the chambermaid, whereupon the wife exclaimed, "Well, Mr Webster, I am surprised!", to which he replied, "But you're mistaken, Ma'am: I'm surprised; you're astonished."
E como fica em inglês isso:

Huumm!... Parece que esta música tem cheiro de Thing Addams (a Mãozinha da Família Addams)...
Ref. photos.app.goo
(versão oud - instrumento palestino de Wissam Joubran - peguei no Instagram dele)

Kisses to all Experts and Posters.
Word Moder escreveu: 16 Jan 2014, 03:39 Geralmente o cheiro é parte dos nossos sentidos chamado de olfato. Então, nós chegamos ao conhecimento do cheiro pela nossa percepção dos odores. Por essa razão é que estou usando em inglês as palavras apropriadas para transmitir o senso do cheiro como “sense”, “you seem to”

I have this impression that you must smell good”
“I can sense that you have a good smell.”
“You seem to smell very good!”
“You smell very good!”
“Hum, you smell so good
.”
Com base neste post, a minha questão do post acima seria assim, então, já que tocar (play) é um sentido de tato:

- Expressões de parecer com algo, mas na dúvida de ser... (Como o Word Moder explicou no seu post posterior à este de cima citado.)

I have this impression that you must play Thing Addams/ the music of Thing Addams.
I can sense that you play Thing Addams/ the music of Thing Addams.
You seem to play Thing Addams/ the music of Thing Addams.

- Expressões com certezas absolutas sobre algo parecer, sem ter dúvidas:

You play Thing Addams/ the music of Thing Addams.
Hum, you play Thing Addams/ the music of Thing Addams.

Está tudo certo, galera!
Se tiver outras expressões sobre o exemplo em questão, coloca aqui!
Huumm... Parece que esta música tem cheiro de Thing Addams.

Cya.