Como dizer "Xará" em inglês

  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Xará em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa a expressão Xará?

Pessoa que tem o mesmo nome que outra.

Muitos dicionários traduzem Xará para o inglês como Namesake, mas, na prática, Namesake não é uma opção recomendada. Falantes nativos do idioma (americanos ou britânicos, por exemplo) raramente usam Namesake neste caso.

Namesake se limita ao contexto em que uma pessoa recebeu o nome em homenagem a outra (pai, avô, etc), por exemplo, I was named after my grandfather. I am his namesake. (O meu nome é em homenagem ao meu avô. Eu tenho o mesmo nome dele.).

Não é comum nem natural você dizer, por exemplo, She's my namesake (Ela é minha xará), We're namesakes (Somos xarás) ou Hi namesake! (Oi, Xará!). Não utilize expressões como essas! De jeito nenhum!

Então, depois das explicações iniciais, vamos para a solução: como dizer Xará de maneira adequada.

Na verdade, não existe uma palavra específica neste caso. O que se faz é adaptar a expressão Same name (Mesmo nome) dentro de um contexto em que a ideia possa fazer sentido e ser entendida. Vale ressaltar aqui que a entonação pode também ajudar.
  • You and I have the same name! [Eu e você somos xarás!]
  • We both have the same name! [Nós dois somos xarás!]
  • We have the same name! It's funny! [Somos xarás! É engraçado!]
  • He has the same name as you. [Ele é seu xará.]
  • She has the same name as you. I'm surprised! [Ela é sua xará. Estou surpreso!]
  • They confuse us because our names are the same. [Eles nos confundem porque somos xarás.]
  • They often confuse us because we have the same name. [Eles muitas vezes nos confundem porque somos xarás.]
  • They have the same name! I didn't know it! [Eles / Elas são xaras! Eu não sabia!]
É claro que Xará em português é muito mais interessante do que Have the same name em inglês. Mas, temos que aceitar, pois nem sempre vão existir palavras perfeitas nos dois idiomas para traduzir tudo o que queremos. Vida que segue!

Leia também:

Cf. Como dizer "Fazer sucesso" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês

Autor original: Alessandro Brandão
Recebeu colaborações de: Thomas, Flavia.lm e Donay Mendonça


Bons estudos. Até a próxima!
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
8 respostas
  Resposta mais votada
Thomas 7 60 288
In the USA, the word "namesake" is very rarely used. I doubt if more than two or three people out of ten knows what it means. Instead of saying "namesake", we say:

You have the same first name.[Vocês são xarás.]
He has the same name you do. [Ele é seu xará.]
He is another Frank. [Ele é xará do Frank.]

If you go to Google, forget the number of hits and read the entries instead. Most seem to deal with a book, business, etc. You will find few entries that say something like "John's namesake..." or "Mary is the namesake of Liz..."
Alessandro,

Please tell me if this phrase below is correct, talking about the above example "namesake"... Tks !!

Im your namesake, cause our names are the same

Anderson Casarini.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hello Andersagro,

A dica do Alessandro serve também para nos mostrar que o termo namesake é muitas vezes deixado de lado por alguns native speakers. Nesse caso, sem querer generalizar, podemos fazer as seguintes construções:
  • We have the same name. That's kind of funny! [Temos o mesmo nome (= somos xarás). Isso é meio engraçado.]
  • He has the same name as you. [Ele é seu xará.]
  • They confuse us because our names are the same. [Eles nos confundem porque somos xarás.]
Bons estudos.
Flavia.lm 1 10 95
Pessoal, um artigo bastante esclarecedor sobre o tema, do Tecla SAP: teclasap.com.br/blog/2009/04/01/como-se-diz-xara-em-ingles
Pessoal, então não há uma palavra muito usada pelos nativos que significa "xará"?
Eles usam "same name" mesmo?
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Rdatorre,

Sim. Sua conclusão está correta. Veja o que disse o Thomas:
In the USA, the word "namesake" is very rarely used. I doubt if more than two or three people out of ten knows what it means. Instead of saying "namesake", we say:

You have the same first name.
He has the same name you do.
He is another Frank.
Flavia.lm 1 10 95
rdatorre escreveu:Pessoal, então não há uma palavra muito usada pelos nativos que significa "xará"?
Eles usam "same name" mesmo?
Rdatorre,

Complementando:

"namesake" é um substantivo: "Oh, is her name Flávia? So I'm her namesake."

Como o uso não é muito comum, como já dito pelos colegas, foi dada a opção de substituir por uma frase de mesmo significado "We have the same first name", "I have the same name she does",etc.

Não se pode dizer que "same name" é tradução de "xará", mas sim que as frases devem ser adaptadas para passarem o mesmo sentido.
Ahh, agora entendi certinho donaymendonça e Flavia.lm!
Muito obrigado!!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!