Como usar o verbo 'to do' com substantivos?

A minha dúvida é sobre como usar o 'to do' com substantivos. Por exemplo (vou usar uma frase de um membro aqui do EE): today i'm doing that translation with my dictionary of english. (hoje eu estou fazendo essa tradução com o meu dicionário de inglês).
A frase foi corrigida e ficou do mesmo jeito, por ser estar correta. Então a minha pergunta é: Pode-se usar o verbo 'to do' nesses casos? Porque no caso, poderia ser dito: today i'm translating that with my dictionary of english.
Então os dois casos estão certos? Mais um exemplo para esclarecer melhor: I think that a boycott should be done.

Thanks. ;)

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Lucas,

O verbo "do" é um verbo como qualquer outro em inglês. O seu uso no sentido apresentado, deve ser analizado caso a caso. Não dá para generalizar - fazer isso em inglês é arriscado.

Sim, "do a translation" está correto.

Sim, as suas duas sentenças estão ok.

Não recomendo a frase com "boycott should be done" - como foi dito, temos que analizar caso a caso e ser cautelosos.

Mais exemplos onde "do" pode ser usado:

Do a job; do work; do homework; do an assignment; do research; do a favor; do a test; do what you can.


Observação: mais exemplos podem ser encontrados com uma busca.


Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!