Correção de frase: "(I'm) treading new ground"

Olá, boa noite :)

Gostaria de saber se faz sentido dizer isto em Inglês ou se há outras alternativas.

Faz sentido dizer: "Treading new ground", para "Pisando/trilhando novas terras".

Eu queria dar uma legenda a uma foto que tirei dos meus pés a pisarem um chão novo (numa cidade nova que visitei). Gostaria por isso de saber se faz sentido a frase.

Obrigada a todos :)
Boa noite!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 41455 6 32 727
First time in (name of the city here).
The first time I put my foot in (name of the city).
First time in (name of the city) soil.
This is the first time I put my foot in...(name of the city/country etc)
This is the first time I put my foot down in...(name of the city/country etc)
This is the first time I landed in... (name of the city - mainly if you come by plane.)
You could also caption a picture with "stepping into (name of the city)" as in "stepping into New Orleans" (one could assume that it´s your first time in the city, the "into" meaning movement perhaps a visit...)

Treading new ground - I won´t say it´s wrong, but the first thing that comes to mind is that you are talking about "experience", for example the first time you travel...Or that you have changed your life style, have changed career, etc. In a, say, unexpected or radical way.