"Deal" x "thing": Qual a diferença

Hello, everyone!

Qual a diferença entre "deal" e "thing" em contextos como:

It's the same deal for breakfast, Hot Plate chef will cook eggs/bacon to order, Pasta station is where omelettes are cooked. (tripadvisor)

Every year, it's the same thing for many families: We launch into January full of energy only to have our best intentions fall by the wayside. (facebook/EssentialKids)

Thanks in advance!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Na minha opinião, podemos trocar "deal" por "thing" na primeira frase, porque se estar referindo à quantidade, porção. Então, nesse contexto, as duas palavras são sinônimas.
Entretanto, no segundo exemplo, a substituição causaria mudança de sentido. Nesse caso, "thing" pode ser trocado por "situation".
Thank you very much, Simon Vasconcelos!

Ainda pesquisando na internet, encontrei uma situação em que alguém pergunta se determinada lógica, regra que é válida para um caso também pode ser válida para um outro caso, e a outra pessoa responde: "Yes, it's the same deal as before". Qual a explicação para essa situação?

Eu tenho essa dúvida porque, nas frases expostas, eu, como falante de português, tendo a traduzir "deal" e "thing" por "coisa"

It's the same deal for breakfast - É a mesma coisa para o café da manhã
Every year, it's the same thing for many families - Todo ano, é a mesma coisa para muitas famílias
Yes, it's the same deal as before - Sim, é a mesma coisa de antes

Thanks in advance!