Dica de frase "I have never seen the sea"

Jerry Dorien 4 48
Hi friends,

Eu nunca via o mar eu dizia "I never saw the sea"

O correto é "I have never seen the sea"

rugs for all of you.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Hummmmm..... discutível..... :?

I have never seen the sea = continuidade, significa que você nunca viu (em toda a sua vida, até o presente momento).

Eu nunca via o mar, significa que num determinado momento você viu...
Jerry Dorien 4 48
I'm Sorry,

I mean "Eu nunca ví o mar"

see you.
Henry Cunha 3 18 190
Olá Jerry e Flávia

Só para testar um pouco as possibilidades, como se traduziria o seguinte, por exemplo:

"Apesar de todas as dificuldades, ela nunca via êle como causa perdida."

1. "In spite of all the difficulties, she never perceived him (saw him) as a lost cause."
2. "In ... , she was never to perceive (see) him ... ."

Pessoalmente eu gosto da segunda, mas não acho falta na primeira, exceto por razão de estilo.

Regards
Henry Cunha 3 18 190
Hi Jerry

You created such an interesting problem I never noticed your revision. Jerry, seems to me both are correct and suitable depending on the context you´re working with.

Regards