Dica de frase "I have never seen the sea"
Hi friends,
Eu nunca via o mar eu dizia "I never saw the sea"
O correto é "I have never seen the sea"
rugs for all of you.
Eu nunca via o mar eu dizia "I never saw the sea"
O correto é "I have never seen the sea"
rugs for all of you.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
Hummmmm..... discutível.....
I have never seen the sea = continuidade, significa que você nunca viu (em toda a sua vida, até o presente momento).
Eu nunca via o mar, significa que num determinado momento você viu...
I have never seen the sea = continuidade, significa que você nunca viu (em toda a sua vida, até o presente momento).
Eu nunca via o mar, significa que num determinado momento você viu...
I'm Sorry,
I mean "Eu nunca ví o mar"
see you.
I mean "Eu nunca ví o mar"
see you.
Olá Jerry e Flávia
Só para testar um pouco as possibilidades, como se traduziria o seguinte, por exemplo:
"Apesar de todas as dificuldades, ela nunca via êle como causa perdida."
1. "In spite of all the difficulties, she never perceived him (saw him) as a lost cause."
2. "In ... , she was never to perceive (see) him ... ."
Pessoalmente eu gosto da segunda, mas não acho falta na primeira, exceto por razão de estilo.
Regards
Só para testar um pouco as possibilidades, como se traduziria o seguinte, por exemplo:
"Apesar de todas as dificuldades, ela nunca via êle como causa perdida."
1. "In spite of all the difficulties, she never perceived him (saw him) as a lost cause."
2. "In ... , she was never to perceive (see) him ... ."
Pessoalmente eu gosto da segunda, mas não acho falta na primeira, exceto por razão de estilo.
Regards
Hi Jerry
You created such an interesting problem I never noticed your revision. Jerry, seems to me both are correct and suitable depending on the context you´re working with.
Regards
You created such an interesting problem I never noticed your revision. Jerry, seems to me both are correct and suitable depending on the context you´re working with.
Regards