Head x headed: Qual a diferença?

Hey guys


O que significa "where you headed?" eu vi em uma frase e a tradção era "Onde você vai?"
Mas Headed não é o passado de Head, e head não significa cabeça?

Esta correto, é isso mesmo ?

Obrigado por aqueles que audarem
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 13 Abr 2011, 18:31.
Razão: Padronizar o título

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Marcio_Farias 1 24 216
Para os nativos de língua inglesa a frase soa normal. Trata-se de (mais) uma característica da língua inglesa usar o particípio do verbo (Where are you headed?) que, traduzindo ao pé da letra, significaria "Aonde está você direcionado?". (Traduzindo, "Aonde você vai?")

Veja outras frases parecidas:

"Help me. I'm hit" = Lit., "Socorra(m)-me. Estou atingido", quer dizer, "... fui atingido"
"It has had it" = Lit., "Ele tem tido isso", q.d., "... acabou-se ou está bem desgastado/usado"

Algumas frases parecem não ter lógica em português, mas para o pessoal de língua inglesa elas têm, sim, lógica. O inverso se dá também: o que para o pessoal de língua inglesa não tem lógica, para nós tem. Em alguns casos, onde eles riem a gente chora e vice-versa.

BTW what the hell does "audarem" at the end of your message mean?
Flavia.lm 1 10 101
complementando:

head - substantivo = cabeça
to head - verbo = direcionar
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA