Hold x Hold on: Como utilizar?

Hey Guys

Tenho muitos problemas com as palavras Hold e Hold on

Hold significa "segurar"?
EX:
Can i hold your hand? - Posso segurar sua mão?

Vejo varias vezes as pessoas em series e em filmes dizerem HOLD ON.
Hold on - esperem/espere
Mas não seria Wait
O que significa Hold e Hold on?

Obrigado por aqueles que me ajudarem
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
André,

"Hold on" é um verbo frasal e, com isso, mais específico do que "hold", que tem diversos usos. Veja alguns exemplos de uso de "hold" e "hold on".

1. Hold:

The girl held her father's hand. [A menina segurou a mão do pai.]
The lovers held each other close. [Os amantes se abraçaram forte.]
I don't think that branch will hold your weight. [Eu acho que aquele galho não vai aguentar seu peso.]
The plane holds about 300 passengers. [O avião tem lugar para mais ou menos 300 passageiros.]
The country is holding its first free elections. [O país está realizando suas primeiras eleições livres.]

2. Hold on:

Hold on! This isn't the right road. [Espera! Esta não é a estrada certa.]
Can you hold on? I'll see if he's here. [Você pode aguardar na linha? Vou ver se ele está aqui.]

"Wait" é mais comum e menos específico do que "hold on", no sentido de esperar. Acima foi mostrado quando usar "hold on".
Donay Mendonça escreveu:"Wait" é mais comum e menos específico do que "hold on", no sentido de esperar. Acima foi mostrado quando usar "hold on".


Olá Donay!
O que você quer dizer com "WAIT é mais comum e MENOS ESPECIFICO do que HOLD ON"?
Se possível, de alguns exemplos também.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
No contexto "esperar", "wait" é muito mais amplo e comum do que o phrasal "hold on".

I am waiting for my friend. [Eu estou esperando pelo meu amigo.]
Please wait. [Por favor, espere.]
I don't like to wait. [Eu não gosto de esperar.]
Sorry to keep you waiting. [Desculpe por fazê-lo esperar.]
We waited for two hours. [Nós esperamos durante duas horas.]
I've been waiting for a long time. [Faz muito tempo que estou esperando.]
I can't wait now. I have to go. [Eu não posso esperar agora. Eu tenho que ir.]
He is waiting to use the phone. [Ele está esperando para usar o telefone.]

Ou seja, não é possível utilizar "hold on" nessa diversidade de formas (com tantas variações) - para dizer "esperar", como wait. "Hold on" é limitado.

Hold on! This isn't the right road. [Espera! Esta não é a estrada certa.]
Can you hold on? I'll see if he's here. [Você pode aguardar na linha? Vou ver se ele está aqui.]

Bons estudos.
Perfect! Thank you! :)
Estou lendo o livro Charlie & the Chocolate Factory e me deparei com um uso diferente do hold on:

"... And beside him, holding tightly on to his hand, was little Charlie Bucket himself."

Teria aqui o sentido de segurar? Se sim, por que o uso do on?
Obrigado.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sim. O "on" faz parte do verbo. Basicamente, "hold on to". Note o "tightly" entre o "holding" e o "on". Aí funciona como advérbio (firmemente). "... Segurando firmemente (n)a sua mão..."

A propósito, "hold onto" = Incorreto, apesar de os falantes nativos de língua inglesa às vezes utilizarem-no, esquecendo-se de que se trata de um verbo frasal de três palavras. Mas há, entre eles, uma disputa sobre isso.