"I dare not" x "I don't dare"

Gostaria de saber a diferença entre as duas sentenças: "I dare not let the children out..." "I don't dare let the..."

EU encontrei ambas opções no google sendo usadas, e as duas possuem a mesma tradução no google tradutor.

Obrigado!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Não há nenhuma. Entre os falantes nativos de inglês, há quem prefira "...dare not..." a "...don't dare..." e vice-versa.

Observe que "dare" pode vir com ou sem "to":

"Franziska doesn't dare (to) jump into the lake herself"
"Franziska dare not jump into the lake herself"
"Herr von Rundstedt heard the knock, but he didn't dare to open the door"
"And no one dare disturb the sound of silence" - Música "The Sound Of Silence"

Veja mais detalhes aqui.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
"Dare not" to my thinking, would be used for emphasis, or in more formal ways.
Many would daresay that this usage (that is, not in a sense of emphasis or formal) is almost extinct these days in A.E. (American English).
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
PP, where does it say "almost extinct these days"? Have you done any extensive research into it?

Of course, we can always resort to other verbs other than dare to express what we have in mind.

For example, we can make a "Don't you dare..." statement stronger with:

"Don't even think about it!"
"Don't go there!"

More informally or vulgarly, instead of saying, “Don't you dare talk to me like that, you little punk!” you may choose to say, "Don't f*cking talk to me like that, you little f*ckwit!" But I wouldn't recommend it.
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
Indeed I meant the inversions "dare not/need not", today it´s more common to say "don´t dare/doesn´t dare". "Dare not/need not" was once used way more than they are used now, now it´s for emphasis or in formal contexts.