''I do what I'm told'' - explicação para "I'm told"

dezim 5
Pessoal boa tarde!

Vi essa frase e fui procurar a tradução e encontrei o seguinte: "Eu faço o que me mandam" ou "Eu faço o que me dizem", não entendi a parte do "I'm told" pra que o to be? não entendi essa construção. Alguém pode me explicar?


Obrigado!!
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 02 Ago 2011, 15:51, em um total de 2 vezes.
Razão: Adaptação
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Aprenda neste guia gratuito tudo sobre o assunto e não confunda! Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar!
4 respostas
Ordenar por: Data

Simon Vasconcelos 4250 7 80
"I'm told" é uma frase na voz passiva. Se fôssemos fazer uma tradução literal ficaria: Eu faço o que a mim é dito. Mas como a gente não fala assim, fica, então: Eu faço o que me dizem.

Podemos dizer "I was sent some books", que significa "Enviaram-me alguns livros" ou "A mim foram enviados alguns livros". Perceba que o verbo "to be" concorda sempre com sofre a ação "I am/ I was".

Esse tipo de passiva é usado quando não queremos identificar quem pratica a ação.

dezim 5
É que não tô acostumado usar o verbo to be desse jeito, parece que ele tá na frase fazendo a ação e não sofrendo, se eu fosse escrever "Ele fez o que lhe mandaram" ficaria assim então "He did what he's told" ? ou tô viajando??

tomas 30 1
dezim,
Na verdade seria: '' He did what he was told''
Perceba que essa construção é apenas uma variação da Voz passiva no inglês. Te recomendo estudar essa matéria.
Dê uma olhada neste link: passive-voice-estruturas-especiais-t2592.html

dezim 5
Tomas, muito obrigado!
Obrigado também pela correção, fiz sem pensar... depois que percebi que tinha empregado erroneamente o to be, pois a frase estava no passado, mas ai não dava mais pra consertar. Essas construções em inglês são um pouco complicadas mas com o jeito a gente assimila.