I'll told you if it was (construction)

Ouvi o trecho abaixo em um podcast:

- Did you just burp?
- No. I swallowed weird. I swear to god. I'll tell you if it was.

Gostaria de saber porque a pessoa falou "I will". Porque foi usado o futuro aqui e não algo como I would have told you.

Eu perguntei para um nativo e ele me disse que:

You can say would if it's implying uncertainty. Here, it's certain that he will tell them

Porém não consigo entender ainda. Obviamente entendo o sentido da frase, mas no speaking, nós brasileiros provavelmente não pensaríamos nesse tipo de construção.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Leonardo96 1080 6 20
Isso seria o mesmo de falar em português " Eu te falo se..." porém na estrutura da língua inglesa você adiciona o Will na frente do pronome

Eu te aviso se der certo = I'll let you know If It works out

Mesmo contexto dessa frase do tópico.

Avatar do usuário Redseahorse 11055 1 15 223
Você tem razão, talvez nós, brasileiros, tenhamos uma tendencia de construir uma frase como esta de outra maneira e, por traduzi-la a principio como algo hipotético, usaríamos possivelmente o segundo ou o terceiro condicionais - WOULD - WOULD HAVE; porém o verbo SWEAR empresta a frase um certo entendimento de certeza.

Penso que o 'problema' é mais uma questão de adaptação a uma forma não nativa de se expressar, do que uma questão gramatical, porque de fato eu acredito que não haja erros neste sentido, vejamos...

I swear to god, I'll tell you if it was... Eu juro por Deus, te direi se for.
I sweat to god. I'd tell you if it were...Eu juro por Deus. Eu te diria se fosse.

Sugiro também uma revisão das regras do condicional SE e modos verbais na língua portuguesa. Talvez ajude a entender melhor.