Imagens Mentais em vez de Tradução
Acabei de ler um tópico do Albert sobre a tradução do termo "in the evening sun".
Eu arriscaria a dizer que na maioria dos casos a imagem que criamos na mente funciona melhor do que a tradução.
Bons estudos, galera!
Mesmo sem conseguir pensar numa tradução para o português que fosse satisfatória, foi fácil criar uma imagem mental da situação apenas com o background sobre a cultura e o contexto. Quando eu estava elaborando uma explicação o PPaulo foi mais rápido e deu uma resposta melhor do que a que eu estava elaborando.Albert Rocha escreveu: 24 Jan 2020, 22:04Norman Bates was sitting outside his office in the evening sun, reading a magazine.
Claro que o Albert perguntou porque ele precisava de uma tradução, mas em muitos casos não precisamos de tradução, queremos apenas entender a mensagem. Nesses casos a imagem que conseguimos criar em nossa mente já é mais do que o suficiente. Imaginei algo assim:PPAULO escreveu: 25 Jan 2020, 00:49 Correct me if I am mistaken. But looks like it´s geography (location) at play here, in America and many countries in the Northern Hemisphere the sun "slows" its setting around the equinox time (Around the March month, for instance).
Eu arriscaria a dizer que na maioria dos casos a imagem que criamos na mente funciona melhor do que a tradução.
Bons estudos, galera!
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
TESTE DE NÍVEL