"knowing" - Glory of Love

Opa!

Tenho uma dúvida sobre um termo usado na tradução da letra Glory Of Love - Peter Cetera que foi traduzida aqui no English Experts.

Na Frase - We’ll live forever knowing together. . a tradução segundo Alessando [Coordenador] eh: Nós viveremos juntos para sempre

Eu não consegui entender onde e como se encaixa o "Knowing" . . . eu sei que inglês não se traduz ao pé da letra mas gostaria de uma explicação se possível. . .
Eu achava que sabia um pouco de inglês. . . mas ao conhecer o site percebi que só sabia a tradução de meia duzia de palavras. . ^^"
eu não sei formular as frases direito. . . devido a falta de prática msmo. . por isso ainda me atrapalho um pouco na tradução de algumas frases. . .
se alguem tiver uma dica de estudo pra me ajudar a formular as frases ou entender melhor as frases. . eu agradeço. .
valeu. . .

Obs. . . espero ter feito a pergunta no tópico certo dessa vez!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Very nice song ;)

O que aconteceu foi que a frase foi quebrada no meio (normal numa letra de música) e a tradução do Alessandro ficou parte numa linha e parte em outra. O "sabendo" de "knowing" lá logo ali, veja:

We’ll live forever knowing together
(Nós viveremos juntos para sempre)

That we did it all for the glory of love
(Sabendo que fizemos tudo para a glória do amor)

https://www.englishexperts.com.br/0 ... ment-75401
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
eu não sei formular as frases direito. . . devido a falta de prática msmo. . por isso ainda me atrapalho um pouco na tradução de algumas frases. . .
se alguem tiver uma dica de estudo pra me ajudar a formular as frases ou entender melhor as frases. . eu agradeço. .
valeu. . .


Sugestão de leitura:
https://www.englishexperts.com.br/0 ... em-ingles/
estruturas-edicao01-present-simples-t5631.html
estruturas-edicao-02-to-be-presente-do-indicativo-t7125.html

Eu achava que sabia um pouco de inglês. . . mas ao conhecer o site percebi que só sabia a tradução de meia duzia de palavras. . ^^"

Li seus tópicos aqui. Vi que vc está fazendo as lições do Curso de Inglês pra Tímidos. Vi também que vc explora o site (deve ter sido assim que achou a música). Vi também que vc faz perguntas inteligentes.
Minha conclusão: Você não sabe a tradução de só meia dúzia de palavras. Ainda que só soubesse essa meia dúzia, que diferença faz, se vc já mostrou que está interessado em aprender mais?

Bons estudos,
Flávia