Lead x Take: Qual a diferença
Eu descobri que "Lead" também significa levar, sendo assim, qual a diferença entra "Lead" e "Take"?
Também vi que lead pode ser "Liderar".
Ex: Ela está liderando o campeonato, então, como eu vou saber se o verbo é "levar" ou "liderar" na frase?
Também vi que lead pode ser "Liderar".
Ex: Ela está liderando o campeonato, então, como eu vou saber se o verbo é "levar" ou "liderar" na frase?
- She is leading me home.
- She is taking me home.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Autor
Então, alguém poderia me dizer, "lead" assim, pode ser usado como "liderar" em uma partida ou campeonato?
Ex: The Brazil Is Leading the Soccer Cup.
Obrigado.
Ex: The Brazil Is Leading the Soccer Cup.
Obrigado.
Leading someone home = guiando alguém para casa; orientando alguém até chegar a casa
taking someone home = levando alguém para casa por algum meio de transporte, talvez até pelo braço
taking someone home = levando alguém para casa por algum meio de transporte, talvez até pelo braço
Pode. Perfeitamente. Nesse caso, leading indicaria que o Brasil estaria ganhando os jogos ou estaria na frente dos outros times na marcação de pontos.
Existe uma grande diferença entre "lead" e "take".
To lead basicamente significa liderar mas no seu exemplo "she's leading me home" significa "levar" mas no sentido de liderar, mostrar o caminho, ou traduzindo: Ela está me mostrando o caminho de casa. No caso "to lead" significa mostrar o caminho indo à frente.
"She's taking me home" significa "ela está me levando para casa", e aí pode ser a pé, de carro, de moto, mas ela está junto de você. Veja que estou me limitando a sua dúvida específica pois há várias maneiras de empregar "lead" and "take".
To lead basicamente significa liderar mas no seu exemplo "she's leading me home" significa "levar" mas no sentido de liderar, mostrar o caminho, ou traduzindo: Ela está me mostrando o caminho de casa. No caso "to lead" significa mostrar o caminho indo à frente.
"She's taking me home" significa "ela está me levando para casa", e aí pode ser a pé, de carro, de moto, mas ela está junto de você. Veja que estou me limitando a sua dúvida específica pois há várias maneiras de empregar "lead" and "take".
Quero acrescentar a tradução de "lead" como "conduzir":
"Ela está me conduzindo para casa".
"Ela está me conduzindo para casa".
TESTE DE VOCABULÁRIO
Gustavo
Acho que você poderia dizer assim:
Brazil is leading the World Football Championship.
(Unfortunatelly not at the moment, but, who knows, we'll soon be back there).
Acho que você poderia dizer assim:
Brazil is leading the World Football Championship.
(Unfortunatelly not at the moment, but, who knows, we'll soon be back there).
E se no caso for lead e take com significado de chegar em algum lugar
Por exemplo :
That path takes to the hotel
That path leads to the hotel
Qual seria mais usado ou mais certo ?
Por exemplo :
That path takes to the hotel
That path leads to the hotel
Qual seria mais usado ou mais certo ?
INGLÊS PARA VIAGENS