Melting process - Tradução em português

Alguém pode me ajudar na tradução do trecho abaixo, especificamente com "melting process" (não entendi o sentido no contexto)?
Em resumo, a filha não fala com o pai desde a morte da mãe e ele não sabe por quê. O tio marcou um almoço num restaurante sem que a filha soubesse que se encontraria com o pai e a filha faz menção de ir embora, mas ele pede que fique.

He couldn’t believe this was the girl he read bedtime stories, then kissed and tucked in good night. She was practically a stranger.
Grant eased the chair away from the table and sat across from his daughter.
“You planning on interrogating me?” she asked.
“That’s the furthest thing from my mind.”
He motioned to a passing waiter, desperate for a pot of tea to calm him. He would also have taken any advice the server had on how to break the ice with a daughter he hadn’t seen since they’d buried her mother the year before.
Rachel certainly didn’t seem interested in the melting process.
“So why exactly are we here?” she asked.
“I think your uncle was just trying to do something nice.”

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
Redseahorse 2 28 380
Certamente, Rachel não parecia estar interessada em manifestações emotivas (palavras de amor, de simpatia, de lamúria, choradeira)
PPAULO 6 48 1.1k
Da passagem:
He would also have taken any advice the server had on how to break the ice with a daughter he hadn’t seen since they’d buried her mother the year before.
Ele também teria seguido qualquer conselho do garçom sobre como quebrar o gelo com uma filha que não tinha visto desde que tinham enterrado a mãe dela no ano anterior. (ou - "desde o enterro da da mãe dela no ano anterior" - pra não ficar parecendo que 'foram cumplices' em alguma coisa não recomendável...)

Deste contexto, eu diria que há chances da frase posterior se referir à quebra do gelo pretendida:
Rachel certainly didn’t seem interested in the melting process.
Rachel certamente não parecia interessada no processo de degelo (de quebrar o gelo, Rachel não queria 'saber' de quebrar o gelo.) Ou era indiferente pra ela, ou simplesmente parecia ter uma "frieza" em relação ao prospecto de ter uma amizade ou relacionamento mais próximo. Sei não, mas ele a procura depois de um ano, é isso mesmo?

Por outro lado, Rachel foi lá não foi? O autor diz que "parecia", então o "não" ele já tinha, ele tinha que fazê-la querer quebrar o gelo sim, não "assumir" que sabia o que se passa na cabeça dela. Enfim, é uma daquelas situações 50% - 50%, menos de 50 por que ele 'deixou dívidas' emocionais do passado... Mas quem nunca?