David Beat escreveu:mas seguindo o contexto da música, pode ser no sentido de "te machucar"?
Bem, podemos dizer que machucar alguém é uma forma de decepcionar essa pessoa.
Você "let someone down" quando esse
someone espera algo de você que você fracassa em atender, o que é igual a "decepcionar alguém" em português.
Fiz uma livre tradução do trecho abaixo:
I got something to say that might cause you pain
If I catch you talking to that boy again
I'm gonna let you down
And leave you flat
Because I told you before, oh
You can't do that
----------------------------------------------------------------
Tenho algo a te dizer que pode te causar dor
Se eu te pegar falando com aquele garoto de novo
Eu vou te decepcionar
E te abandonar
Pois eu já te disse antes, oh
Você não pode fazer isso
Acho que faz sentido.