Música "You can't do that"

Olá amigos, gostaria de saber qual o melhor contexto para expressão "i'm gonna let you down", música dos Beatles. Segue aqui um trecho:

"I got something to say that might cause you pain
if I catch you talking to that boy again,
I'm gonna let you down, and leave you flat..."

Minha dívida é : o "let you down" está com o sentido de - Eu irei te machucar, ou eu irei te derrubar?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
Está mais para "Irei te decepcionar.".

let down someone
— phrasal verb with let /let/ verb [T]
› to cause someone to be disappointed, often because you have failed to do what you promised:
You’ll be there tomorrow – you won’t let me down, will you?

Fonte: http://dictionary.cambridge.org/diction ... meone+down

Espero ter ajudado.
Avatar do usuário Renato Baroli 1470 5 30
David Beat escreveu:mas seguindo o contexto da música, pode ser no sentido de "te machucar"?


Bem, podemos dizer que machucar alguém é uma forma de decepcionar essa pessoa.

Você "let someone down" quando esse someone espera algo de você que você fracassa em atender, o que é igual a "decepcionar alguém" em português.

Fiz uma livre tradução do trecho abaixo:

I got something to say that might cause you pain
If I catch you talking to that boy again
I'm gonna let you down
And leave you flat
Because I told you before, oh
You can't do that

----------------------------------------------------------------

Tenho algo a te dizer que pode te causar dor
Se eu te pegar falando com aquele garoto de novo
Eu vou te decepcionar
E te abandonar
Pois eu já te disse antes, oh
Você não pode fazer isso

Acho que faz sentido.