No que posso melhorar?

Olá!!!

Ao mostrar uma tradução que estava fazendo, a pessoa não gostou do seguinte parágrafo:



Introduce the consulting services offered by XXX aiming to add value to your company and employees.
Demonstrate the activities and operational routines related to the maintenance of Health & Dental Care, Retirement and Group Life Insurance Plan benefits aligned to YYYY’s needs.



Em português é:

Apresentar os serviços oferecidos pela XXX, visando agregar valor a empresa e seus colaboradores.
Demonstrar as atividades operacionais inerentes a manutenção dos benefícios Saúde, Odontologia, Previdência Privada e Seguro de Vida em Grupo, alinhados às demandas da XXXX.



No que posso melhorar??

Tks!!!! =) :D

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
yuhooo escreveu:Olá!!!

Ao mostrar uma tradução que estava fazendo, a pessoa não gostou do seguinte parágrafo:


Introduce the consulting services offered by XXX aiming to add value to your company and employees.
Demonstrate the activities and operational routines related to the maintenance of Health & Dental Care, Retirement and Group Life Insurance Plan benefits aligned to YYYY’s needs.
Quem ou que apresenta os serviços de consultoria?
No que posso melhorar?
Pra mim a parte inglês está clara (senão excelente) e isso por si só já esclarece bastante o leitor sobre os reais propósitos do plano de seguro, odontológico etc. Do que a pessoa a que você refere reclamou?
Henry Cunha 3 18 184
Olá

Em inglês, vc "escondeu" o "To" do infinitivo. Isso é permitido, mas a inclusão ou omissão depende um pouco de como foi estruturada a sentença que precede a lista. Por exemplo, numa omissão clara,

We intend to

1. Introduce...

Ou incluido:

We consider the following tasks essential:

1. To introduce...

As suas sentenças:
1. Insira uma vírgula; eu preferiria "in order to" no lugar de "aiming":
Apresentar os serviços oferecidos pela XXX, visando agregar valor a empresa e seus colaboradores.
Introduce the consulting services offered by XXX, (in order to) (aiming) to add value to your company and employees.

2. Não capitalizar, seguindo as regras de capitaklização em inglês. Ofereço uma outra leitura de "demonstrate" (pode ou não acordar com o que vc está querendo dizer) com uma outra construção para vc considerar:

Demonstrar as atividades operacionais inerentes a manutenção dos benefícios Saúde, Odontologia, Previdência Privada e Seguro de Vida em Grupo, alinhados às demandas da XXXX.

Demonstrate the activities and operational routines related to the maintenance of Health & Dental Care, Retirement and Group Life Insurance Plan benefits aligned to YYYY’s needs.

Uma opção:
Detail explicitly and in accordance with the needs of YYYY the tasks required to maintain the various benefit plans for health, dental, retirement, and group life insurance.

Espero ter ajudado.
Regards
Henry Cunha 3 18 184
Pensando bem, suponho que XXX é a sua compania? Então, modificaria um pouco mais o seguinte:

Introduce the consulting services offered by XXX so as to enable you to better assess how we are able to benefit your company and employees.

"how we may benefit" seria outra opção, mas me parece um pouco "passivo".

Hope this helps.
Regards
Muitíssimo obrigada pela sugestão!! ;)

Ajudou MUITO!

=)
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Yuhoo,

Um complemento:

To introduce the consulting services offered by XXX aiming to add value to your company and its employees.
To demonstrate the activities and operational routines related to the maintenance of Health & Dental Care, and also Retirement and Grup Life Insurance Plan benefits aligned to YYYY’s needs.


Espero não parecer redundante.

Boa sorte!