Nowhere x No place: Qual a diferença

Hi guys

Estou com uma dúvida sobre qual das frases usar... deixe-me explicar o contexto:
Eu e meus amigos estavamos esperando chamarem nossa senha para entrar num restaurante universitário e, enquanto esperávamos, também procurávamos um lugar pra sentar, que poderia ser um banco, escada, corrimão, ou mesmo embaixo de uma árvore. Eis que um deles diz: "There's no place to sit down". Um outro amigo o corrige: "There's nowhere to sit down".

E isso nos gerou horas de discussão. Perguntei à varios "faladores" de inglês e obtive respostas diferentes, o que me deixou ainda mais na dúvida.

Enfim, no contexto apresentado, qual é a forma correta de se dizer:
"There's no place to sit down"
ou
"There's nowhere to sit down"

Desde já, agradeço.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
JP_Munhoz,

As duas estão corretas. Com uma maior ocorrência de "no place" em AmE.

"There's no place to sit down"
"There's nowhere to sit down"

"There are long lines for security, coat check, bars and restrooms, and no place to sit down, except the floor.( The Washington Post )

"Of all the unhappy train passengers, the commuters are the unhappiest, and their biggest complaint is that there is nowhere to sit down." (The New York Times)

Bem Vindo Ao Fórum!
Olá,

Acredito que as duas formas estão corretas, entretanto, tenho uma maneira muito pessoal de resolver impasses do tipo.

Estudo inglês há 15 anos, e mediante o contexto que você falou, vocês procuravam um lugar para sentar, porém não havia especificação, não sabiam se utilizariam um banco, a escada, o corrimão, enfim.
Como não havia especificação de onde vocês iriam sentar, eu usaria "there's nowhere to sit down" porque para mim o "where" encaixa melhor nesse contexto, que, como você mesmo disse, é recheado de opções.

Agora, por exemplo, se vocês procurassem especificamente por uma cadeira para sentar, eu diria "there's no place to sit down", porque aí o "place" completa o sentido de "onde sentar", e caracteriza a cadeira, isto é, o "place" para mim, imprime caráter ao lugar, uma cadeira é um lugar específico para sentar, suas dimensões, sua geometria, invocam o ato de sentar, portanto caracterizam "place".

Isso não é uma regra ao qualquer coisa do tipo, como falei estudo inglês há anos e desenvolvi essa sensibilidade quase intuitiva com dúvidas desse tipo, na faculdade os professores me orientavam a utilizar essa intuição.

Acredito que "nowhere" encaixa melhor nesse contexto.

Bons estudos,
Paola Gonzalez.
Olá JP_Munhoz,

Dúvidas como a sua já me assolaram, meu inglês é intermediário, mas minha esposa dá aulas de inglês já há algum tempo e recorri a ela na tentativa de ajudar você e seus amigos.
Segundo ela ambas as expressões estão corretas, usa-se o "place" com mais frequência, mas ela já viu pessoas dizerem que compreendem "place" como um local determinado, que existe propriamente. De acordo com o que você disse, esse lugar não existe propriamente, o que pode ser confirmado com o início da sua frase "there's no..." portanto, já parte da conclusão de que não havia lugar - específico ou não - para sentar, sendo assim "there's no where to sit down" neste contexto exprime melhor o significado.

Esperamos ter ajudado.
Grande abraço.
Thomas 7 60 288
I don't see a difference.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!