O que significa: "Do you really though?"

Olá, tenho uma dúvida que gostaria se possível de esclarecer.
Como ficaria a tradução de inglês para português da seguinte frase: "Do you really though?"
Sei o significado literal de cada palavra mas não faz muito sentido para mim....
Agradeço desde de já pela ajuda =)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Essa frase foi dita em resposta a algum comentário feito anteriormente, por outra pessoa. O "do" substitui um verbo já mencionado. "Really" e "though" questionam a veracidade ou autenticidade do comentário feito.

Por exemplo:

A: I care about her a lot.
(Eu me importo muito com ela.)

B: Do you really though?
(Mas você se importa mesmo? / Tem certeza disso?)

Outro exemplo:

A: I like living here.
(Eu gosto de morar aqui.)

B: Do you really though?
(Gosta mesmo?)

Uma tradução exata, como em qualquer caso, requer contexto.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Oi essa frase significa " você realmente pensava"
Obrigada por me perguntar