Pull around to the back - Tradução em português
Como seria a tradução para o português de "pull around to the back" no contexto da seguinte frase: "I need to pick up my son at this place. He said, pull around to the back."
Thanks in advance.
Carlos Martins
Thanks in advance.
Carlos Martins
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Resposta mais votada
"Pull around" é uma expressão idiomática, que neste caso significa, "Pare na parte de trás" ou seja, o pai deveria ir com o veículo até a parte de trás do local onde o filho está, para apanha-lo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Concordo com o RedSea. O "pull around" (to some place) pode-se dizer que tanto pode ser o "estacionar/manobrar" quanto "dar a volta e parar em algum lugar" (esse "volta" sugere ter que movimentar em algum tipo de ângulo, não exatamente 360 graus.
Ao sair de um estacionamento talvez 45 graus e de um elevador (de carros) de um edifício-garagem ele faz 45 a 90 graus antes de sair, ir embora.
Ref. idioms.thefreedictionary
Ref. policemag
After the big rig has come to a stop, check and make sure it's safe to do so, and pull around to the front of the tractor. Park your cruiser at a 45-degree angle to the curb, about 45 to 50 feet or three car lengths in front of the tractor.
Perceba que o carro de polícia (cruiser) tem que manobrar em um certo angulo (e numa distância de 3 carros à frente em relação ao caminhão). E tem que fazer um movimento pra esquerda (o que sugere um movimento de "circularidade" - círcular que não vai se completar, obviamente).
O movimento similar será feito por motoristas parados pela polícia, só que não termina em 45 graus (e sim paralelo ao meio-fio).
Trocando em miúdos, "pulling around to..." muitas vezes sugere "dirigir em ângulo" pra estacionar, manobrando pra sair do estacionamento, etc.
Ref. express.co
Não menos importante "tractor" aqui significa um caminhão semireboque (articulado), sendo que a parte que "traciona" o grupo é chamado "caminhão trator". De acordo com a terminologia do Detran o que muitos chamam de reboque é um guincho! Isso porque ele eleva cargas por meio de tração.
Ao sair de um estacionamento talvez 45 graus e de um elevador (de carros) de um edifício-garagem ele faz 45 a 90 graus antes de sair, ir embora.
Ref. idioms.thefreedictionary
Ref. policemag
After the big rig has come to a stop, check and make sure it's safe to do so, and pull around to the front of the tractor. Park your cruiser at a 45-degree angle to the curb, about 45 to 50 feet or three car lengths in front of the tractor.
Perceba que o carro de polícia (cruiser) tem que manobrar em um certo angulo (e numa distância de 3 carros à frente em relação ao caminhão). E tem que fazer um movimento pra esquerda (o que sugere um movimento de "circularidade" - círcular que não vai se completar, obviamente).
O movimento similar será feito por motoristas parados pela polícia, só que não termina em 45 graus (e sim paralelo ao meio-fio).
Trocando em miúdos, "pulling around to..." muitas vezes sugere "dirigir em ângulo" pra estacionar, manobrando pra sair do estacionamento, etc.
Ref. express.co
Não menos importante "tractor" aqui significa um caminhão semireboque (articulado), sendo que a parte que "traciona" o grupo é chamado "caminhão trator". De acordo com a terminologia do Detran o que muitos chamam de reboque é um guincho! Isso porque ele eleva cargas por meio de tração.
Veio-me à cabeça a expressão nordestina "arrodeie", que tem o mesmo sentido: dê a volta, passe por trás.
In some contexts, yes.
TESTE DE NÍVEL