Pull around to the back - Tradução em português

Como seria a tradução para o português de "pull around to the back" no contexto da seguinte frase: "I need to pick up my son at this place. He said, pull around to the back."

Thanks in advance.
Carlos Martins

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
  Resposta mais votada
4 39 604
"Pull around" é uma expressão idiomática, que neste caso significa, "Pare na parte de trás" ou seja, o pai deveria ir com o veículo até a parte de trás do local onde o filho está, para apanha-lo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 50 1.3k
Concordo com o RedSea. O "pull around" (to some place) pode-se dizer que tanto pode ser o "estacionar/manobrar" quanto "dar a volta e parar em algum lugar" (esse "volta" sugere ter que movimentar em algum tipo de ângulo, não exatamente 360 graus.
Ao sair de um estacionamento talvez 45 graus e de um elevador (de carros) de um edifício-garagem ele faz 45 a 90 graus antes de sair, ir embora.

Ref. idioms.thefreedictionary

Ref. policemag
After the big rig has come to a stop, check and make sure it's safe to do so, and pull around to the front of the tractor. Park your cruiser at a 45-degree angle to the curb, about 45 to 50 feet or three car lengths in front of the tractor.

Perceba que o carro de polícia (cruiser) tem que manobrar em um certo angulo (e numa distância de 3 carros à frente em relação ao caminhão). E tem que fazer um movimento pra esquerda (o que sugere um movimento de "circularidade" - círcular que não vai se completar, obviamente).

O movimento similar será feito por motoristas parados pela polícia, só que não termina em 45 graus (e sim paralelo ao meio-fio).

Trocando em miúdos, "pulling around to..." muitas vezes sugere "dirigir em ângulo" pra estacionar, manobrando pra sair do estacionamento, etc.

Ref. express.co

Não menos importante "tractor" aqui significa um caminhão semireboque (articulado), sendo que a parte que "traciona" o grupo é chamado "caminhão trator". De acordo com a terminologia do Detran o que muitos chamam de reboque é um guincho! Isso porque ele eleva cargas por meio de tração.
12 282
Veio-me à cabeça a expressão nordestina "arrodeie", que tem o mesmo sentido: dê a volta, passe por trás.
6 50 1.3k
In some contexts, yes.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE