Qual a definição de "Past" em "Past that thought"?

vizzer 5
Olá,

Qual seria a definição de "Past" em "Past that
Thought"? Um verbo, advérbio, preposição?

A tradução da frase seria "Passado aquele pensamento" e me parece
Ser um verbo neste caso (desculpem a ignorância se não for e me corrijam
Por favor), mas nas pesquisas que fiz não parece haver a possibilidade de
"Past" ser um verbo.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
16 respostas
Ordenar por: Data

Andrezzatkm 4905 2 7 107
Coloca mais texto, a frase que vem antes, a frase que vem depois.

Kayn 470 7
Conforme Andrezzatkm mencionou, mais contexto ajuda na tradução. O termo isolado realmente pode ser traduzido como sugeriu.

Passed that thought, I started to plan for the next month.
Passado/abandonado aquele pensamento, comecei a planejar para o próximo mês.

Outros exemplos, com um pouco mais de contexto.
- Are you still upset with him? / Ainda está chateado(a) com ele?
- No, I'm passed that thought. / Não, já deixei pra lá.

- Do you still have those suicidal thoughts? / Você ainda tem aqueles pensamentos suicidas?
- No, I'm passed that [thought]. / Não, já superei isso.

Minha professora do curso de tradução sempre dizia que "tradução não existe; o que existe é contexto". ;-)

PPAULO 56905 6 43 1015
E nesse caso específico past é um adjetivo.
Adjetivos são palavras que caracterizam um substantivo, conferindo-lhe uma qualidade, característica, aspecto ou estado, e nesse caso "past" descreve o estado ou característica do pensamento a que se referiu. Um pensamento passado (em contraste com um pensamento presente, por exemplo).

Para não ficar confuso se é um substantivo ou adjetivo, é só lembrar que antes do substantivo "past" se usaria algo como o artigo "the" ou pronome (tais como his/her...)

http://www.dictionary.com/browse/past

Já com palavras como be/get antes do "past that thought" então o past é um verbo (e no mais das vezes considerado uma coisa só, isto é, passamos/passei etc.)

PPAULO 56905 6 43 1015
Já com palavras como be/get/ was/got antes do "past that thought" então o past é um verbo (e no mais das vezes considerado uma coisa só, isto é, passado, passamos/passei etc.)

Agora vou deixar a bola rolar para outros que queiram melhorar o comentário/a resposta. ;-)

Kayn 470 7
Nunca mais faço post pelo celular. O corretor trocou todos os "past" por "passed". :-(

Acho que isso acabou induzindo PPAULO a considerar "past" como verbo, ao invés de "passed".

vizzer 5
PPAULO escreveu:E nesse caso específico past é um adjetivo.
Adjetivos são palavras que caracterizam um substantivo, conferindo-lhe uma qualidade, característica, aspecto ou estado, e nesse caso "past" descreve o estado ou característica do pensamento a que se referiu. Um pensamento passado (em contraste com um pensamento presente, por exemplo).
Não achei o texto em que vi o trecho, mas interpretei "Past"/"Passado" no sentido de "transmitido" ou "abandonado"/"esquecido".

Então, "Passado este pensamento" seria o mesmo de "Transmitido este pensamento, nós precisamos...", "Passada esta idéia...", algo assim. Ou "Abandonado este pensamento".

Fica estranho ser adjetivo, já que não podemos afirmar "O pensamento é passado" e sim "O pensamento passou (foi esquecido)" ou "O pensamento foi passado (foi transmitido)".

PPAULO 56905 6 43 1015
"abandonado"/"esquecido"

Ainda assim há uma probabilidade dessas duas palavras serem no sentido de "não mais usado" (um pensamento que passou, não é mais de uso pra mim, mudei de idéia.) O que continua especificando o tal pensamento, e ainda o faz, pra mim, adjetivo.

Past thought
Poderia ser sim, um pensamento tanto transmitido como relegado (deixado pra trás).

E finalmente, contexto é tudo. Sem ele vamos apenas (tentando) por intuição! :-)

vizzer 5
Deu trabalho, mas achei.

"Inside of development, you will run most of your tests from compiler. Past that though, you might want to run tests in differents platforms".

Ricardo F. Bernardi 12480 19 260
Hey there!

Wow!
What a challenge!

I really enjoyed it!

By the way, I believe we faced here consequences of the meaning related to the Pragmatics.
We could have used the "though" instead of "thought".

It is just a note.

You should read these articles:
(1) https://www.englishexperts.com.br/a-dif ... -e-though/
(2) como-dizer-quinze-pras-dez-em-ingles-t159.html

The grammar construction of the word past is somewhat similar to this sentence:

It half past six.
The word past here is a preposition.

Past:
- when used as a / an:

preposition = beyond = além disso

adverb = up to and beyond (a particular place, person, etc. = adiante

adjective = just gone by or elapsed = antes, passado, precedente

_

Inside of development, you will run most of your tests from compiler. Past that, though, you might want to run tests in different platforms.

(1) Dentro do desenvolvimento, você executará a maioria de seus testes (a partir) do compilador. Além isso, porém, você pode querer executar testes em diferentes plataformas.

(2) Dentro do desenvolvimento, você realizará a maioria de seu testes (a partir) do compilador. No entanto, você pode querer executar testes em diferentes plataformas adiante.

I hope we have helped.

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) http://www.thefreedictionary.com/past
(2) https://webapps.towson.edu/ows/past.htm
(3) CARSTON, Robyn. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell. 2002.

Ricardo F. Bernardi 12480 19 260
Ricardo F. Bernardi escreveu:Hey there!

Wow!
What a challenge!

I really enjoyed it!

By the way, I believe we faced here consequences of the meaning related to the Pragmatics.
We could have used the word "though" instead of "thought".

It is just a note.

You should read these articles:
(1) https://www.englishexperts.com.br/a-dif ... -e-though/
(2) como-dizer-quinze-pras-dez-em-ingles-t159.html

The grammar construction of the word past is somewhat similar to this sentence:

It half past six.
The word past here is a preposition.

Past:
- when used as a / an:

preposition = beyond = além disso

adverb = up to and beyond (a particular place, person, etc. = adiante

adjective = just gone by or elapsed = antes, passado, precedente

_

Inside of development, you will run most of your tests from compiler. Past that, though, you might want to run tests in different platforms.

(1) Dentro do desenvolvimento, você executará a maioria de seus testes (a partir) do compilador. Além disso, porém, você pode querer executar testes em diferentes plataformas.

(2) Dentro do desenvolvimento, você realizará a maioria de seu testes (a partir) do compilador. No entanto, você pode querer executar testes em diferentes plataformas adiante.

I hope we have helped.

So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) http://www.thefreedictionary.com/past
(2) https://webapps.towson.edu/ows/past.htm
(3) CARSTON, Robyn. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell. 2002.

PPAULO 56905 6 43 1015
The secret has been cracked at last, he hee.
Indeed I had seen some hits on Google with "past" and "though" but I had stuck to the guns I had been given. He hee.
One way or the other it serves as explanation to the learner and for future reference.
Knowledge doens´t occupy space after all, everyday we can learn something new!

vizzer 5
Quando criei o tópico não me atentei à palavra correta. Infeliz falta de atenção... Me desculpem.

Obrigado Ricardo pelo esclarecimento. Gostaria de aproveitar para pedir a definição de Past caso a frase fosse a do título do tópico, com "thought".

Ricardo F. Bernardi 12480 19 260
VIZZER,
Good morning.

Past prep.
- depois de; após

EXAMPLE: My house is a mile past that bridge.

Talking about composition and style, I would suggest to rewrite the setence "Past that though, you might want to run tests in differents platforms" as:

(1) You might want to run tests in different platforms past that thought.
(2) You might want to run test in different platforms after that thought.

I hope we've helped.

REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary.

vizzer 5
Neste caso, "passado" poderia ser empregado no lugar de "após" e "depois de". Então, "passado" (em português mesmo) também pode ser uma preposição. Interessante.

Ricardo F. Bernardi 12480 19 260
Just for the record, my friend, the word "passado" is a noun, a verb and an adjective in Portuguese language.

Although in English, the word "past" is also a preposition, I wouldn't use it this way.
I believe it is not quite common.
I would rewrite the sentence with the preposition after, which is also a conjuction.

EXAMPLE:

1) I’m going out after the program finishes. = Vou sair depois que acabar o programa.

2) She run the tests after she decided to use the new platform. = Ela executou os testes após decidir usar a nova plataforma.

The adverbs afterwards, then or later would help you.

You should read the articles:
(1) later-x-afterward-qual-a-diferenca-t4986.html
(2) como-dizer-depois-de-um-tempo-em-ingles-t41289.html

I hope you find it interesting.

So long,

Ricardo.

vizzer 5
Pegando o seu exemplo "You might want to run test in different platforms after that thought", poderíamos substituir "depois de" e "após" com "passado" em português. Então acabei confundindo com uma preposição. Só que naquela frase estaria assumindo a função de um verbo mesmo. No caso palavras com funções diferentes ocupando a mesma posição em uma frase.

O sentido, se não for o mesmo, é bem próximo:

"Você poderia querer executar testes em diferentes plataformas após aquele pensamento."
"Você poderia querer executar testes em diferentes plataformas passado aquele pensamento." - Ação a ser executada após o pensamento passar.