Qual a diferença entre Would Like e Wish?
Olá pessoal!
Meu primeiro post aqui,eu tenho estudado ingles a algum tempo,e estou no nível intermediário do curso,vou postar em portugues mesmo porque estou com pressa agora e o texto vai ser meio longo
Bem,eu estava estudando,fazendo exercícios do livro Grammar in Use da Cambridge,e me deparei com essa duvida.Wish é muito usado como desejo,mas algumas vezes como "queria".
Por exemplo:
I wish you were here. (queria que você estivesse aqui)
Eu quero começar a pensar em ingles,mas não consigo evitar de pensar na tradução pra entender perfeitamente como funciona,qual o jeito certo ou mais usual de usar cada um.
Vamos aos exemplos:
I would like to be rich. (eu gostaria de ser rico
I wish I was rich (eu queria ser rico) * embora seja utilizado verbos no passado com wish,não quer dizer que a frase esteja no passado.
Agora,quando a duvida é quanto ao passado,a duvida fica ainda pior,sei que com would é usado Persent Perfect,e com Wish é usado Past Perfect.
I'd like to have gone to the party. (eu gostaria de ter ido a festa)
I wish I had gone to the party. (eu queria ter ido a festa)
Existe alguma diferença?Pra mim parecem bem semelhantes,pra não dizer que a mesma coisa,apenas muda que com would like = gostaria - Wish = queria.
Mais 2 exemplos:
The weather was cold while we were away.I wish it had been warmer. (seria errado dizer: I'd like it have been warmer?)
It's a pity we didn't see Madona when we were in London.I would like to have seen her again. (seria errado dizer: I wish I had seen her again?)
Esses 2 exemplos foram tirados do livro,e ambos estão em sua forma original,o primeiro é usado wish,e o segund would like,e segundo o livro,ambos são usados quando queremos dizer que estamos arrependidos por algo não ter acontecido,ou não termos feito algo.
Alguem pode me explicar se há alguma diferença no uso em ingles?Pq em portugues só muda gostaria para queria,mas durante algumas conversas com amigos do curso eu cheguei a parar pra pensar se usaria o bendigo wish ou would like pra querer dizer o que havia pensado.
obrigado
Meu primeiro post aqui,eu tenho estudado ingles a algum tempo,e estou no nível intermediário do curso,vou postar em portugues mesmo porque estou com pressa agora e o texto vai ser meio longo
Bem,eu estava estudando,fazendo exercícios do livro Grammar in Use da Cambridge,e me deparei com essa duvida.Wish é muito usado como desejo,mas algumas vezes como "queria".
Por exemplo:
I wish you were here. (queria que você estivesse aqui)
Eu quero começar a pensar em ingles,mas não consigo evitar de pensar na tradução pra entender perfeitamente como funciona,qual o jeito certo ou mais usual de usar cada um.
Vamos aos exemplos:
I would like to be rich. (eu gostaria de ser rico
I wish I was rich (eu queria ser rico) * embora seja utilizado verbos no passado com wish,não quer dizer que a frase esteja no passado.
Agora,quando a duvida é quanto ao passado,a duvida fica ainda pior,sei que com would é usado Persent Perfect,e com Wish é usado Past Perfect.
I'd like to have gone to the party. (eu gostaria de ter ido a festa)
I wish I had gone to the party. (eu queria ter ido a festa)
Existe alguma diferença?Pra mim parecem bem semelhantes,pra não dizer que a mesma coisa,apenas muda que com would like = gostaria - Wish = queria.
Mais 2 exemplos:
The weather was cold while we were away.I wish it had been warmer. (seria errado dizer: I'd like it have been warmer?)
It's a pity we didn't see Madona when we were in London.I would like to have seen her again. (seria errado dizer: I wish I had seen her again?)
Esses 2 exemplos foram tirados do livro,e ambos estão em sua forma original,o primeiro é usado wish,e o segund would like,e segundo o livro,ambos são usados quando queremos dizer que estamos arrependidos por algo não ter acontecido,ou não termos feito algo.
Alguem pode me explicar se há alguma diferença no uso em ingles?Pq em portugues só muda gostaria para queria,mas durante algumas conversas com amigos do curso eu cheguei a parar pra pensar se usaria o bendigo wish ou would like pra querer dizer o que havia pensado.
obrigado
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Olá dime,
Em primeiro lugar, bem-vindo ao site.
A sua dúvida é muito interessante e um pouquinho difícil de explicar, mas vou tentar:
I wish you were here. (queria que você estivesse aqui)
Nesse caso especifico, o wish não significa ´want´ e sim o fato de você lamentar o fato de, por alguma motivo, aquela pessoa que a você tanto queria, não pode comparecer a algum lugar onde você gostaria que ela estivesse. Na verdade, nesse caso ela expressa uma situação impossível ou improvável.
I wish I was rich - Essa aqui se encaixa na mesma definição anterior.
Quando eu digo I would like ...(something)... é apenas uma maneira mais educada de dizer que quero alguma coisa.
Nos dois últimos exemplos, basicamente a mesma coisa.
Imagine que você gastou tremenda grana pra passar férias na beira da praia, e choveu o tempo todo.
( I wish the weather was better ) mas acho que não seria errado dizer ( I´d like it was a better weather )
Com relação a Madonna, acho que você não lamentaria vê-la mais uma vez, e sim, gostaria de vê-la de novo.
Espero ter ajudado!
Em primeiro lugar, bem-vindo ao site.
A sua dúvida é muito interessante e um pouquinho difícil de explicar, mas vou tentar:
I wish you were here. (queria que você estivesse aqui)
Nesse caso especifico, o wish não significa ´want´ e sim o fato de você lamentar o fato de, por alguma motivo, aquela pessoa que a você tanto queria, não pode comparecer a algum lugar onde você gostaria que ela estivesse. Na verdade, nesse caso ela expressa uma situação impossível ou improvável.
I wish I was rich - Essa aqui se encaixa na mesma definição anterior.
Quando eu digo I would like ...(something)... é apenas uma maneira mais educada de dizer que quero alguma coisa.
Nos dois últimos exemplos, basicamente a mesma coisa.
Imagine que você gastou tremenda grana pra passar férias na beira da praia, e choveu o tempo todo.
( I wish the weather was better ) mas acho que não seria errado dizer ( I´d like it was a better weather )
Com relação a Madonna, acho que você não lamentaria vê-la mais uma vez, e sim, gostaria de vê-la de novo.
Espero ter ajudado!
Obrigado pela ajuda Lucas.
Eu entendi o que você quis me dizer,na tradução não há muita diferença,porém o Wish nessa estrutura é usado para expressar uma certa lamentação de que algo não tenha sido do jeito que eu queria,eu passei um tempo procurando outros exemplos e descobri que isso se chama "unreal past",se soubesse mais cedo seria mais fácil ter pesquisado,e notei que nos exemplos as frases sempre comentam sobre algo que não é como se gostaria,e algo que não pode ser mudado (I wish I had more time - - mas eu não tenho mais tempo).Porém na unidade 57 do livro Grammar in Use,onde é mostrado os diversos usos do would,é dito que would like/love+past perfect é usado quando lamentamos não ter feito algo,e tem até exemplos,por isso me confundi,sem saber quando usar o wish,e quando usar o would have done,veja 2 exemplos que tem no livro:
We'd like to have gone on holiday but we didn't have enough money.
I'd like to have gone to the party but it was impossible.
E agora me surgiu outra duvida devido ao que você me disse,e quando é usado wish+would em uma mesma sentença?
Ex:
I wish you wouldn't keep interrupting me.
It has been raining since the morning,I wish it would stop raining.
I wish sara would come.
Me tire mais essas duvidas por favor.
Eu entendi o que você quis me dizer,na tradução não há muita diferença,porém o Wish nessa estrutura é usado para expressar uma certa lamentação de que algo não tenha sido do jeito que eu queria,eu passei um tempo procurando outros exemplos e descobri que isso se chama "unreal past",se soubesse mais cedo seria mais fácil ter pesquisado,e notei que nos exemplos as frases sempre comentam sobre algo que não é como se gostaria,e algo que não pode ser mudado (I wish I had more time - - mas eu não tenho mais tempo).Porém na unidade 57 do livro Grammar in Use,onde é mostrado os diversos usos do would,é dito que would like/love+past perfect é usado quando lamentamos não ter feito algo,e tem até exemplos,por isso me confundi,sem saber quando usar o wish,e quando usar o would have done,veja 2 exemplos que tem no livro:
We'd like to have gone on holiday but we didn't have enough money.
I'd like to have gone to the party but it was impossible.
E agora me surgiu outra duvida devido ao que você me disse,e quando é usado wish+would em uma mesma sentença?
Ex:
I wish you wouldn't keep interrupting me.
It has been raining since the morning,I wish it would stop raining.
I wish sara would come.
Me tire mais essas duvidas por favor.
wish + would
I wish you wouldn't keep interrupting me.
Sabe aquele cara que não pára de te perturbar? Você doido prá estudar inglês e o cara falando da visita que fez a tia?
Então, aí você manda essa aí pro cara, mostrando alguma insatisfação ou impaciência (educadamente).
It has been raining since the morning,I wish it would stop raining.
I wish Sara would come.
As vezes a gente fala como se as coisas ou situações pudessem ser mudadas na hora que a gente decidisse.
Nos dois exemplos, não há o que fazer para parar a chuva e nem a Sara aparecer (mas bem que a gente gostaria).
Espero ter ajudado!
I wish you wouldn't keep interrupting me.
Sabe aquele cara que não pára de te perturbar? Você doido prá estudar inglês e o cara falando da visita que fez a tia?
Então, aí você manda essa aí pro cara, mostrando alguma insatisfação ou impaciência (educadamente).
It has been raining since the morning,I wish it would stop raining.
I wish Sara would come.
As vezes a gente fala como se as coisas ou situações pudessem ser mudadas na hora que a gente decidisse.
Nos dois exemplos, não há o que fazer para parar a chuva e nem a Sara aparecer (mas bem que a gente gostaria).
Espero ter ajudado!
No link a seguir há explicações sobre as diferenças entre would like e wish.
Cf. Como dizer "Eu queria que" em inglês
Bons estudos.
Cf. Como dizer "Eu queria que" em inglês
Bons estudos.
POWER QUESTIONS