"Set me down" x "Left me off": Qual a diferença

Marcio_Farias 1 24 216
Que diferença existe entre

"the bus set me down at the corner"


"the bus left me off at the corner"?

A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Thomas 7 62 297
I think you mean "the bus let me off at the corner".

(1) to let some off = (2) to set someone down
I'd say that #(2) is a little more formal. It sounds old fashioned to me. Perhaps it's even regional.
A bus can also leave you at the corner.
If you were "kicked off the bus", you probably did not pay the fare, made too much noise, etc.
Marcio_Farias 1 24 216
Thomas, o exemplo "the bus left me off at the corner", eu o peguei do Webster's Third New International Dictionary, Unabridged versão em CD 3.0.

De qualquer forma, obrigado pela resposta. Espero que a Costa Rica trate-o bem.
Thomas 7 62 297
Márcio, Costa Rica is not treating me. I have to pay my own way. Come on up for some good Brazlian churrasco. No, I'm not joking. "Fogo do Brasil" is probably the best. Good food. But bring plenty of money. Lunch for two runs about USD$80. For twenty dollars more, you can fly to Porto Alegre for the real thing. Oh, and the waiters at Fogo are mostly Gaúchos.

Yes, "left off" is possible, and I've heard it. However, "to let off" is much more common. Try a Google and you'll see what I mean.

I wonder if "to set someone down" is BrE. "To set down" is often used to describe an airplane landing. ("To touch down" too.) And you can set a cup down on a table.
Marcio_Farias 1 24 216
Thomas, thank you for that bit of information. It does help.