Shoot down x Turn down: Qual a diferença

Claudia Vasconcelos
Hey guys! I've noticed that both "shoot down"and "turn down" are used to say that someone was rejected for a date. I'd like to know if there is any difference between them and in what other situations those phrasal verbs would be used.
Thanks in advance! :)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58505 21 97 1408
Turn down é muito mais comum e é a opção mais adequada, nesse contexto que você mencionou.

Tenha cautela ao usar shoot down, pois este phrasal possui outros significados.

PPAULO 49295 6 42 883
I think perhaps "shoot down" was used metaphorically, as in (compared to) shooting down an aircraft in flight. And if spoken aloud in the street, depending on where someone is, could be misunderstood as one having aimed and shoot someone else with a gun.
Shoot down could be also "rejected" as some legislation having not passed.

Other than that, I assume that it was used in a slangy way.