Significado de "there is no point" e "upset or down"

"Life happens. There is no point in being upset or down about things we can't change or control."
Esse é um pequeno texto de Amy Winehouse. Gostaria de saber sua tradução, além de esclarecer minhas dúvidas quanto a termos e expressões que não entendo muito bem, são elas: 'there is no point' e 'upset or down'. O que eles significam/expressam?

Thanks!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15015 14 41 337
João, sugiro a seguinte tradução:

"A vida acontece. Não tem sentido ficar chateado (aborrecido) ou pra baixo devido a coisas que não podemos mudar ou controlar".

Quanto às "questions" (dúvidas):
There's no point
There is (are) há / existe / existem
There's no point = it's not going to work (não faz sentido porque não vai funcionar, não vai adiantar, é em vão).

upset = unhappy, disappointed, or worried.
"being upset" = estar/ficar chateado, desapontado, infeliz...

down = unhappy, depressed.
"Being down" = ficar pra baixo, deprimido (usamos "down" nesse sentido aqui mesmo no Brasil).

Minha dica é: "There is/are" vai ter sempre o mesmo significado de haver / existir. "There's no point." memorize em bloco, porque "point" sozinho pode ter vários significados, já o conjunto da estrutura mencionada tem apenas um significado: "não faz sentido."

Quanto a "upset / down" são adjetivos. É importante saber disso porque são palavras que qualificam pessoas ou coisas. Se disser "down", posso estar me referindo ao advérbio "pra baixo", mas quando uso como adjetivo "To be down = estar pra baixo (deprimido)".
Minha dica é tente entender como cada palavra está sendo usada. Em inglês a ordem das palavras em decorrência da função delas é algo muito sério. Adjetivos vão vir sempre antes dos substantivos. Ao consultar um dicionário sempre veja o tipo de palavra traduzida, se substantivo, verbo, adjetivo, etc.

"Collocation" também é algo legal de se consultar. É saber o que combina com o que em termos de palavras da língua inglesa. Se você procurar "sentido" numa tradução ao pé da letra e sem contexto você vai obter "sense", só que isso em inglês pode ser, por exemplo, sentidos da visão, audição, tato... Já "point" junto com "there's no" dá o significado desejado. Também posso usar "make sense = fazer sentido". Usei "sense" com o "make" o que faz toda a diferença.
Pra finalizar, gostaria de dizer que embora parecidos (no point and make sense) "to make sense" é muito usado para dizer " não faz sentido = não tem lógica." O que é diferente da frase que você postou.

Espero ter ajudado.
Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!