Significado de "Too Darn Hot"

Pessoal, estava lendo um texto e surgiu o seguinte trecho:

I don't know about you, but when our family got the stay-at-home order in March of 2020, I came out of the gates pretty darn hot. "Embrace not being so busy, " I wrote. "Take this time at home to get into a new happiness habit

O que signfica a expressão too Darn Hot? Tambéme existe uma música com esse mesmo nome.

Obrigada
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
80 1
Nesse contexto se refere à excitação. Alguém que passou o tempo de lock-up em casa devido a pandemia de COVID e agora está inquieto com vontade de se exercitar novamente.

Mas sozinho "too darn hot"
Ou "it is too darn hot", quer dizer que está quente demais.
60200 6 45 1072
In the lyrics of that song, it means that "tá calor pra dedéu/tá um calor do caramba/tá calor pra chuchu/tá calor demais/tá muito muito calor! "

The reasoning behind it would be in the lines of "não dá pra fazer nada pois tá calor demais da conta.", nada de romance, nada de sopa, nada que faça suar!
"I don't know about you, but when our family got the stay-at-home order in March of 2020, I came out of the gates pretty darn hot. "Embrace not being so busy, "
Já aqui é sobre a pessoa, ela que está sentindo calor.
Eu não sei você(s), mas quando nossa família teve a ordem de ficar em casa em março de 2020, eu saí de casa com muito calor, escrevi."
"Take this time at home to get into a new happiness habit
Aproveite esse tempo em casa para entrar num novo habito de felicidade.

'I wrote' põe o escritor na história ali, mas se você tirar a passagem é descontínua, continua no mesmo assunto. Acontece muito com frases. Também poderia deixar 'transcorrer a ideia' tudo numa passagem só, e no final usar vírgula e "I wrote" (mas não daria o mesmo efeito 'dramático', como se fosse uma suspensão da ideia ao ler).

Out of the gate - nas casernas/quartéis seria 'beyond the fencelines of your walls/compound', em território inimigo ou na 'terra de ninguém' (só não tá 'em casa').
Então "when I came out of the gates" pode-se pensar/traduzir como "quando eu saí fora (de casa)/quando eu saí" (com uma 'ordem' de 'fique em casa' a situação fica mais parecida com "sair, se aventurar em território hostil." podendo encontrar com o "inimigo" lá fora que era o vírus.
Mas poderia ser literal também, o autor(a) da frase poderia morar numa "gated community", por exemplo.