Significado de "Too Darn Hot"

Pessoal, estava lendo um texto e surgiu o seguinte trecho:

I don't know about you, but when our family got the stay-at-home order in March of 2020, I came out of the gates pretty darn hot. "Embrace not being so busy, " I wrote. "Take this time at home to get into a new happiness habit

O que signfica a expressão too Darn Hot? Tambéme existe uma música com esse mesmo nome.

Obrigada

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Nesse contexto se refere à excitação. Alguém que passou o tempo de lock-up em casa devido a pandemia de COVID e agora está inquieto com vontade de se exercitar novamente.

Mas sozinho "too darn hot"
Ou "it is too darn hot", quer dizer que está quente demais.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 51 1.4k
In the lyrics of that song, it means that "tá calor pra dedéu/tá um calor do caramba/tá calor pra chuchu/tá calor demais/tá muito muito calor! "

The reasoning behind it would be in the lines of "não dá pra fazer nada pois tá calor demais da conta.", nada de romance, nada de sopa, nada que faça suar!
"I don't know about you, but when our family got the stay-at-home order in March of 2020, I came out of the gates pretty darn hot. "Embrace not being so busy, "
Já aqui é sobre a pessoa, ela que está sentindo calor.
Eu não sei você(s), mas quando nossa família teve a ordem de ficar em casa em março de 2020, eu saí de casa com muito calor, escrevi."
"Take this time at home to get into a new happiness habit
Aproveite esse tempo em casa para entrar num novo habito de felicidade.

'I wrote' põe o escritor na história ali, mas se você tirar a passagem é descontínua, continua no mesmo assunto. Acontece muito com frases. Também poderia deixar 'transcorrer a ideia' tudo numa passagem só, e no final usar vírgula e "I wrote" (mas não daria o mesmo efeito 'dramático', como se fosse uma suspensão da ideia ao ler).

Out of the gate - nas casernas/quartéis seria 'beyond the fencelines of your walls/compound', em território inimigo ou na 'terra de ninguém' (só não tá 'em casa').
Então "when I came out of the gates" pode-se pensar/traduzir como "quando eu saí fora (de casa)/quando eu saí" (com uma 'ordem' de 'fique em casa' a situação fica mais parecida com "sair, se aventurar em território hostil." podendo encontrar com o "inimigo" lá fora que era o vírus.
Mas poderia ser literal também, o autor(a) da frase poderia morar numa "gated community", por exemplo.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA