Since x As: Qual a diferença

Pessoal,

Estou com uma pequena dúvida com relação a essas duas palavrinhas e quando usar uma ou outra.
Contextualizando, eu já vi "as" numa frase onde eu, particularmente, consegui traduzir como "já que". Nesses casos, eu prefiro mesmo usar o "since", mas vejo que o uso do "as" também é bem comum entre nativos.

Então, tem alguma regra ou essas palavras são intercaláveis quando o significado é "já que"?

Exemplo: "Since I'm here, I thought I'd ask".
Por que não poderia (ou poderia) ser:
"As I'm here, I thought I'd ask".

Thanks in advance for any and all help.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 48 1.2k
That's a long topic. But, in a nutshell:

As you may know, my background is mainly industry and more specifically the automotive industry.
Couldn't be interchangeable, since here it means "como você deve saber..."
Ref. quickanddirtytips

“Since they spoke, she’s had second thoughts.” (“Since” could mean “from the time that they spoke” or “because they spoke.”

In general ways, since and as can be interchangeable, more so when they can be replaced by "because"'
Ref. dictionary.cambridge
Ref. bbc.co

So, to my thinking when it means "uma vez que" you can, most of the time, use "since" or "as" interchangeably (beware the above examples, and read what you write before, proofread it for ambiguities, etc.)

With your example, I think "since" is a more apt word, one sees that it means "uma vez que", whereas with "as" it would sound as "como eu estou aqui" (so a slightly different translation for me).
Thus, "uma vez que" focus more on the result than the reason than the latter form; again, for me.

Anyway, I think nobody would sue you for using it! ;-)