Substantivo composto em inglês
Estou traduzindo um texto e encontrei a seguinte duvida na tradução desse termo "outgoing notifier message" outgoing é adjetivo beleza, mas notifier e message são substantivos, e nesse caso nomeam a função de um programa. Na regra de substantivos compostos o primeiro faz a função de adjetivo do segundo o que me levaria a traduzir "mensagem do notificador de saida" que da a entender que a mensagem partir do notificador. Mas levando enconta o contexto ficaria melhor "notificador de mensagem de saida" que da um sentido diferente porque agora a mensagem parte de um lugar e notificada. Qual a forma correta de traduzir este tipo de substantivo e porque ? A simples mudança na ordem das palavras mensagem e notifcador dão uma grande diferença no sentido do que o autor realmente quis expressar e é essa minha preocupação, a de não alterar o sentido real do que é explicado no texto.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Hi,
O substantivo é "notifier message".
No modo que aprendi "mensagen do notificador seria: notifier's message.
Então concluo que a tradução seria "notificador de mensagens".
Vamos aguardar mais sugestões.
O substantivo é "notifier message".
No modo que aprendi "mensagen do notificador seria: notifier's message.
Então concluo que a tradução seria "notificador de mensagens".
Vamos aguardar mais sugestões.
Olá Pessoal,
Minha sugestão:
Mensagem do notificador que está sendo enviada.
É uma tradução explicativa.
Minha sugestão:
Mensagem do notificador que está sendo enviada.
É uma tradução explicativa.
Ola UMF
Voce corretamente identificou as primeiras duas palavras como fazendo o papel de adjetivo (i.e. descrição)
Minha sugestão
O correto entendimento vem do contexto, as vezes "um chute" ou "o melhor interpretação" e não de uma regra.
Neste caso, acho o melhor interpretação da palavra "notifier" é como descrição da palavara "message"
Que tipo de mensagem? uma mensagem (de saida) que tem o objetivo de notificar.
Dai
Mensagem do notificação que está sendo enviada.
Jerry tem razão quando indicou que se estamos falando de uma pessoa muitas vezes ainda utilizamos o apostrophe de posse
Claro, posso estar TOTALMENTE errado, porque não é por regra.
Tim
Voce corretamente identificou as primeiras duas palavras como fazendo o papel de adjetivo (i.e. descrição)
Minha sugestão
O correto entendimento vem do contexto, as vezes "um chute" ou "o melhor interpretação" e não de uma regra.
Neste caso, acho o melhor interpretação da palavra "notifier" é como descrição da palavara "message"
Que tipo de mensagem? uma mensagem (de saida) que tem o objetivo de notificar.
Dai
Mensagem do notificação que está sendo enviada.
Jerry tem razão quando indicou que se estamos falando de uma pessoa muitas vezes ainda utilizamos o apostrophe de posse
Claro, posso estar TOTALMENTE errado, porque não é por regra.
Tim