Substantivo composto em inglês

Estou traduzindo um texto e encontrei a seguinte duvida na tradução desse termo "outgoing notifier message" outgoing é adjetivo beleza, mas notifier e message são substantivos, e nesse caso nomeam a função de um programa. Na regra de substantivos compostos o primeiro faz a função de adjetivo do segundo o que me levaria a traduzir "mensagem do notificador de saida" que da a entender que a mensagem partir do notificador. Mas levando enconta o contexto ficaria melhor "notificador de mensagem de saida" que da um sentido diferente porque agora a mensagem parte de um lugar e notificada. Qual a forma correta de traduzir este tipo de substantivo e porque ? A simples mudança na ordem das palavras mensagem e notifcador dão uma grande diferença no sentido do que o autor realmente quis expressar e é essa minha preocupação, a de não alterar o sentido real do que é explicado no texto.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Jerry Dorien 4 52
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
timphillips 11
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA